1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

portion

Discussion in 'Italiano-Français' started by Kiky, May 26, 2014.

  1. Kiky Junior Member

    Italy, Italian
    Buongiorno,

    non riesco a capire il significato della parola "portion" in questo caso (il testo fa riferimento all'Antigone di Sofocle):

    "A. possède sa propre, unique portion de descendre chez Hadès encore vivante"

    Il dizionario traduce con "parte" o "porzione" ma in italiano non ha senso. Può significare anche "destino"?
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Kiky,
    Devo confessare di non capire cosa c'entri la parola portion, non ha senso neanche in francese, secondo me. Sarà un refuso, ma non immagino quale potrebbe essere la parola giusta.
     
  3. Kiky Junior Member

    Italy, Italian
    Comincio a pensare anch'io che sia un errore. La frase è in un articolo del 1950 scritto da un russo esule in Francia, quindi non madrelingua. Forse usa portion nel senso inglese di "share", però appunto in francese non ha senso. :(
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    L'unica parola che mi viene solo ora e avrebbe senso è "raison". Ti pare possibile?
     
  5. Kiky Junior Member

    Italy, Italian
    Sarebbe possibile. Però ho notato che usa la parola "portion" in questo senso anche in altri passaggi, per cui non credo sia un refuso:

    "autonomos serait originalement celui qui a sa propre, particulière portion" (cfr. più avanti "leur propre lot; leur propre destinée")

    Purtroppo non ho tutto il testo ma solo questi frammenti all'interno di una citazione.
     

Share This Page