1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Portugal: puppies and kittens

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Sonhadora, Mar 23, 2013.

  1. Sonhadora Senior Member

    Czech
    Olá!
    Fiquei na dúvida acerca da designação de filhotes de cães e gatos em português de Portugal. O Priberam define o "cachorro" como "cão com menos de 6 meses": esta palavra é usada mesmo em Portugal? Ou "filhote" seria melhor?
    E filhotes de gatos?
    Muito grata.
     
  2. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Olá, Sonhadora. :)

    "Cachorro" usa-se mesmo para filhotes de cães. Outra opção é "cãozinho". "Filhote" não se costuma dizer por aqui, mas entende-se.
    Para filhotes de gato pode dizer "gatinhos" ou "bichaninhos". "Bichano" é um termo afetuoso para um gato.
     
  3. Sonhadora Senior Member

    Czech
    Agradeço de novo a sua ajuda! :)
     
  4. englishmania

    englishmania Senior Member

    Portugal
    European Portuguese
    Mais comuns:
    cãozinho
    cachorrinho
    gatinho

    Eu às vezes até digo:
    gatinho bebé
     
    Last edited: Mar 24, 2013
  5. Guigo

    Guigo Senior Member

    Rio de Janeiro
    Português (Brasil)
    Apesar de o tópico não ser referente ao Brasil, creio que vale a informação (para o Brasil):

    gato = bichano, daí gatinho, para o filhote.

    cachorro = cão (qualquer idade), daí cãozinho ou cachorrinho, para o filhote. Para o feminino, cadela/cadelinha (a conotação chula, está meio obsoleta, por aqui). No Sul, chamam também o cachorro de cusco, termo gaudério. Por isso, diz-se: "mais perdido que cusco em procissão" ou "está um frio de renguear cusco".
     
  6. Sonhadora Senior Member

    Czech
    Então, "gatinho" e "cachorrinho" são mais comuns no Brasil do que "filhotes"? Não sabia isso, pois sempre vejo a expressão "filhotes de gato, de cachorro". Obrigada!
     
  7. Denis555

    Denis555 Senior Member

    Cracóvia, Polônia
    Brazilian Portuguese
    Você se refere a "sempre vejo..." em uma revista, jornal, Internet, etc? Ou a quando você vê pessoas do seu lado falando assim?

    O contexto é muito importante. Se eu escrever numa revista, na Internet ou em algum outro lugar sobre esse assunto, eu possivelmente escreverei "filhote" (de gato, de cachorro).
    Mas se eu falar com alguém (ao vivo e a cores :D) sobre os tais filhotes de gato e eles estão lá no momento, eu usarei simplesmente "gatinho".
    Ex.: -Mãããe, o gatinho preto não quer comer!
     
  8. Sonhadora Senior Member

    Czech
    Denis, sim, me refiro a recursos escritos, até agora ninguém me falou a cores sobre cachorrinhos nem gatinhos) Muito obrigada!
     
  9. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Só para completar, o plural de cãozinho é cãezinhos. :)
     
  10. Sonhadora Senior Member

    Czech
    É sim, obrigada)
    E aproveito para perguntar, se todos estes bichos em Portugal também se chamam de "animais de estimação". É esta a expressão? Ou usam uma outra palavra?
     
  11. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    É essa a expressão, Sonhadora.
     
  12. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    "Animais de estimação" no Brasil também.
     
  13. Guigo

    Guigo Senior Member

    Rio de Janeiro
    Português (Brasil)
    Ouve-se muito pet ou pets, modismo atual cavernoso.

    Gosto da palavra xerimbabo, para animal de estimação.
     
  14. Sonhadora Senior Member

    Czech
    "Xerimbabo".. Nunca ouvi falar. Deve ser do tupi, né?

    Muito obrigada a todos pela ajuda! :)
     
  15. mexerica feliz

    mexerica feliz Senior Member

    Também se usa: mascote, num contexto mais formal.
    http://blog.diarinho.com.br/viajar-com-mascote-exige-cuidados-especiais


    É sim.
    Uma pena ter caído em desuso no meu estado.

    Segundo o Aurélio:
     
    Last edited: Mar 26, 2013
  16. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Não conhecia "xerimbado". Não se usa em Portugal. Que interessante terem no Brasil uma palavra para "pet"! Sempre senti falta de uma palavra assim.
     
  17. Denis555

    Denis555 Senior Member

    Cracóvia, Polônia
    Brazilian Portuguese
    Também nunca tinha ouvido falar... Concordo com você Out; sempre achei que deveria ter uma palavra única para esse conceito: "animal de estimação" é muito grande.
    Imagine traduzir ao pé da letra o nome da banda (dupla) "Pet Shop Boys" = Rapazes da Loja de Animais de Estimação. :p
     
  18. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Se "animal de estimação" for muito grande, por que não usar "bichinho" (traga seu bichinho!)?
     
  19. Guigo

    Guigo Senior Member

    Rio de Janeiro
    Português (Brasil)
    OFF (talvez um novo tópico)

    Out, temos uma opção muito boa, com o acréscimo de termos e expressões do tupi e do tupi-guarani, que poderia ser estendido à toda Lusofonia.

    Um exemplo: a subida dos peixes, na contra-corrente dos rios, indo para as nascentes procriar, como o salmão, etc: é a piracema. Não sei se outro idioma europeu tem uma palavra específica para esse evento; o português tem!
     

Share This Page