1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Português de Portugal x Português do Brasil/ Espanhol da Espanha vs. A. Latina

Discussion in 'Português-Español' started by Turca, Aug 8, 2006.

  1. Turca

    Turca Junior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Argentina Español
    No se trata de un juego o de una competencia para ver cuál es el mejor español o el mejor portugués. Simplemente se trata de exponer las diferencias que hay entre los idiomas "madre" de la península Ibérica y cómo en América Latina, en algunos países, les hemos hecho nuestras deformaciones y contribuciones.
    Por ejemplo, a mí se me ocurre ahora que los españoles usan verbos compuestos para hablar en pasado:
    "Ayer he salido con mi socio", "El tren ha partido a las 3 hs."
    En Argentina, por ejemplo, usamos el pretérito simple: "Ayer salí con mi socio" o "El tren salió a las 3 hs" (nótese que no usamos el verbo "partir")
    ¿A ustedes se les ocurre algo más?

    Saludos a todos
    Turca
     
     
    : education
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Turca,

    Temos vários tópicos sobre o assunto. Enquanto o pessoal não aparece com mais comentários, aqui tem bastante para você ir se divertindo.;)

    Differences in the accents.
    Uso de você em Portugal
    Som do x.
    Chiamento.
    Braz/Pt and Eur/Pt

    Bem, acho que esses acima já dão para começar. :)
     
  3. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Creo que en España coincidimos con los ejemplos expuestos. “Ayer he salido con mi socio” :cross: en mi opinión es incorrecto. Me “suena” raro.
    Nosotros también decimos “Ayer salí con mi socio” o “El tren salió a las 3 hs”. En las estaciones y aeropuertos hay unos grandes paneles informativos donde dice “Salidas” y “Llegadas”. No obstante, el verbo partir también es correcto según el contexto.

    En cuanto al portugués, no soy la persona apropiada para exponer las diferencias entre el portugués americano, africano o europeo dado que no es mi lengua vernácula. Pero ya que estamos en un tema de conjugaciones verbales te diré que la diferencia mayor está con el uso de la mesóclise (avisar-vos-emos) que creo que se usa mas en Portugal que en el Brasil y en la colocación de los pronombres átonos que en Portugal hay tendencia a colocarlos después del verbo [ênclise]: “Vende-me o teu carro”.
     
  4. luis masci

    luis masci Senior Member

    Córdoba
    Argentina-español
    Si me permiten la opinión, creo que en España los verbos compuestos no son otra cosa que la forma de referirse a un suceso reciente o que todavía no está concluido (me he despertado recién- he comenzado a estudiar portugués) mientras que para un suceso de un tiempo pasado más lejano usan el pretérito indefinido.
    En tanto que en Argentina (y en general en toda América) tendemos a usar uno u otro de manera arbitraria.
    No obstante, tengo la impresión de que el español latino y el peninsular tienen entre si menos diferencias que las que se encuentran entre el portugués de Brasil y Portugal. No se si estaré en lo cierto.
     
  5. pickypuck Senior Member

    Badajoz, Spanish Extremadura
    Extremaduran Spanish
    No es cierto que los españoles usemos los verbos compuestos para hablar en pasado. A veces sí y a veces no, depende de la frase. Normalmente si hay un complemento circunstancial de tiempo, se prefiere usar una forma no compuesta. También decir que en el norte de España, en Galicia, Asturias y Cantabria, no se utilizan nunca los compuestos para hablar del pasado. Hacer diferencias España - América es peligroso ya que en España no hablamos todos igual, lo mismo que pasa en América.

    ¡Olé! :cool:
     
  6. Turca

    Turca Junior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Argentina Español
    pickypuck!!! Pues que tengo un amigo en Valencia y él no usa "he partido" e incluso la invasión argentina en esa ciudad está causando tantos estragos que mi amigo usa algunas palabras típicas de los porteños. No estoy generalizando, pero me refería a que en Buenos Aires nunca vas a escuchar a alguien diciendo "He tomado el tren de las 2". Esto es, el español que aprendemos en la escuela es el que vosotros usais, pero...
    ...terminamos hablando bastante diferente.
    Ahora me viene a la memoria la frase española del mundial: A POR ELLOS. Nosostros nunca uniríamos esas dos preposiciones. Diríamos, en todo caso, "VAMOS POR ELLOS".
    En lo que sí estoy totalmente de acuerdo es en las diferencias del Portugués de portugal y el de Brasil en el caso de ênclise y mesóclise. También sucede lo mismo con el Presente Continuo, por ejemplo:

    Brasil: Estou assistindo à TV.
    Portugal: Estou a assistir à TV.

    De todas formas, soy simplemente una curiosa que vive aprendiendo de la observación y de la comparación.
    Gracias por postear y desasnarme!!!
    Analía
     
  7. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Mas também se diz "Estou assistindo à TV" no Sul de Portugal.
     
  8. cochagua Senior Member

    Spain
    Spain/Spanish
    ¡Hola!
    En España, algunas de las diferencias enumeradas también se dan. Es más, dentro de un país tenemos dos normas, una en el norte y una en el sur, y el español de los países latinoámericos de desarrollo a partir de ésta última.
    ¿Qué diferencias son esas? No sólo hay diferencias gramaticales, en mi opinión, también cómo se dicen las cosas. En el norte somos más secos (o al menos así me lo parece) que la mayoría de los hispanohablantes, tenemos en general menos labia.
    En cuánto a las diferencias con el portugués, lo siento, todavía no he tenido el placer de estudiarlo.
    SDS
     
  9. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    Diferencias entre el español de España y el de América (a grandes rasgos y en forma de resumen personal):

    - La pronunciación de la letra "c" ante "e", "i" y de la letra "z".

    - El uso de la forma "vosotros". En Hispanoamérica usan siempre "ustedes".

    - El uso de las formas de pasado. En España (al menos en algunas regiones) se usa el pretérito perfecto en casos en que en Hispanoamérica preferirían el indefinido. Ejemplo: España: "Hoy no he ido a la escuela"; América: "Hoy no fui a la escuela".

    Yo creo que esas tres características son las que más claramente diferencian al español de ambos lados del Atlántico. En un análisis más detallado entraríamos en cuestiones particulares de determinadas regiones, etc., pero eso sería una tarea muy muy compleja, para expertos en dialectología.
     
  10. pickypuck Senior Member

    Badajoz, Spanish Extremadura
    Extremaduran Spanish
    Sólo estoy de acuerdo con la segunda característica (aunque en Canarias el vosotros tampoco se utilice). La primera y la tercera no se da en muchos millones de personas por lo que hacerlas características no me parece acertado.

    ¡Olé! :cool:
     
  11. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    Hola. Yo he definido esas tres características "a grandes rasgos". Aplicando un criterio aun más estricto, podríamos decir que ni siquiera la segunda es válida, porque en algunas partes de España (Canarias por ejemplo), también utilizan el ustedes. Lo cual nos deja con un mensaje claro: parece imposible hablar en general de diferencias entre el español de España y el español de América. De todas maneras, de una manera un poco intuitiva, y salvando todas las salvedades y sin olvidar todas las variantes y todos los posibles peros, la lista "de mínimos" que yo propongo no parece del todo descabellada, y puede llegar a ser útil, al menos si por "español de España" entendemos "español estándar de España", si es que eso existe en forma única (se supone que hay más de uno, claro). De todas maneras, parece claro que, por lo que al español respecta, la cuestión planteada inicialmente por Turca no tiene una posible respuesta, o al menos una respuesta simple.

    De todas maneras, mi propuesta tripartita puede ser entendida de otra manera también:

    El español de España, a diferencia del de América, engloba variantes en las que se cumplen esas tres características (por ejemplo la pronunciación de la "z") o alguna de ellas, mientras que ninguna de las variantes americanas tiene esas características.
     
  12. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
  13. pickypuck Senior Member

    Badajoz, Spanish Extremadura
    Extremaduran Spanish
    Como estaba planteado antes, no, pero ahora lo que has escrito sí que me parece acertado ;)

    ¡Olé! :cool:
     
  14. Alandria Senior Member

    Brasil - São Paulo
    Português
    Até onde todos nós sabemos, usa-se "tenés" no espanhol argentino por causa da conjugação do "vos", não é uma diferença ortográfica, mas morfológica, como é normal acontecer em todas as línguas. Até onde eu sei, o espanhol é uma língua uniformizada ortograficamente, as duplas grafias são aceites como "brasilero vs brasileño" e são usadas conforme a preferência do país.
     
  15. Estefanía Perdomo

    Estefanía Perdomo Senior Member

    Miranda.
    Venezuela, Español.
    o não Alandria para a verdadeira conjugação do vos em castelhano se usa: vos tenéis não vos tenés, esse é muito argentino como você diz, do espanho argentino, é só no espanhol de lá onde você poderá ver isto, porque espanhol geral internacional a conjucação certa e a que lhe coloquei acima. E eu prefiro vos tenés hahahaha muito latinoamericano.

    Nas outras nações da fala castelhana a conjugação do vos também se usa como lhe falei acima, olhe:

    vos tenéis, vos camináis, vos vivis, vos andasteis, mirasteis, vos comeréis, vos viviréis...

    Argentino:
    Vos tenés, vos caminás, vos vivis, vos andaste, vos miraste, vos comerás, vos vivirás
     
  16. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Vosotros tenéis creio que só se diz em Espanha.
    Vos tenés é um regionalismo. Apesar disso, esta conjugação está incluída no conjugador da R.A.E.
    Se os órgãos reguladores da língua espanhola conseguem lidar com as variações regionais, porque é que os da língua portuguesa não hão de poder fazer o mesmo?
     
  17. Estefanía Perdomo

    Estefanía Perdomo Senior Member

    Miranda.
    Venezuela, Español.
    Se diz também na latinoamérica out, é castelhano, no meu país o ensinam e nun estado o falam como coisa normal deles. O "vos tenés" não o ensinan porque é regionalismo é algo como criar um vosotros em singular por parte dos argentinos.

    E não é lidamos com ele (isso soa como que se for uma carga) se não que o respeitamos, aceitamos, e aprendemos conviver com ele (o vos argentino).:)

    beijos.
     
  18. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    De acordo. :)
     
  19. ryba

    ryba Senior Member

    Não só na Argentina se fala desse modo, Estefania. :) Em Colômbia há uma zona onde também diz-se assim, até se pode ouvir a gente dizer "Cuando la encontrés, decile que ...", enquanto na Argentina as formas de voseo em modo subjuntivo se consideram bastante pueblerinas (não sei como se diz em português).

    voseo en colombia y en otros países

    voseo argentino: formación del subjuntivo e imperativo, el voseo chileno

    O exemplo do voseo chileno é muito interessante porque na verdade quase não se escreve, senão se fala. Por isso não existem normas que [SIZE=-1]devam ser seguidas [/SIZE][SIZE=-1]para a linguagem escrita (por exemplo: ¡Qué te creís / creíh / creí' / crei?).

    Disculpem os erros que capaz cometi...

    Um abraço. :)
    [/SIZE]
     
  20. Estefanía Perdomo

    Estefanía Perdomo Senior Member

    Miranda.
    Venezuela, Español.
    OLÁ

    Ok nao sabia isto que voce falou aí, MINHA VECINHA É COLOMBIANA e nunca falou assim, mas o do voceo em colômbia sabia sim, tanto assim que se você conhece a cançao do Juanes A Dios Le Pido, você poderá ouvir que se usa o vos, mas desse jeito tipo argentino eu nao sei, algo tipo "vos tenés", olhe só escutei lá na Argentina, quém sabe você pode ter razao por que nao!

    cumprimentos.
     
  21. ryba

    ryba Senior Member

    Interessa-me muito o assunto. Hice un par de preguntas en este hilo que trata sobre el voseo exclusivamente. ;)

    Cumprimentos
     
  22. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Concordo consigo. :thumbsup:
    Só queria acrescentar que na Andaluzia (Sul de Espanha), concretamente nas províncias de Sevilha, Cádis e Huelva (fronteiriça com o Algarve) dizem popularmente "ustedes tenéis" para o tratamento por "tu".
    Vamos lá ver se algum andaluz confirma esta resposta.
    Feliz Domingo, 13 de Maio!
     
  23. lyruca

    lyruca Junior Member

    Español
    mmm...yo creo ke el Español de la peninsula iberica es mas complejo y cuidado.
    kisses.
    :)
     
  24. ryba

    ryba Senior Member

    Eres latina, ¿no? ;)
     
  25. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Lyruca: Bem-vinda ao fórum WRF! :)
    Pode dizer-nos a língua que você usou na frase “mmm...yo creo ke el Español de la peninsula iberica es mas complejo y cuidado.
    kisses.”? :confused:
    Custa muito escrever “Yo creo que el español de la Península Ibérica es más complejo y cuidado”? Beijinhos!
    ¡Saludos!


    P.S. Repare que há muitas pessoas desejam que traduzir um texto ou simplesmente ampliar os conhecimentos de uma língua estrangeira. Espero que não se zangue comigo pela resposta. Obrigado!

    Muito obrigado Ryba! :)
    P.S.- Neste momento começa o meu segundo milénio de perguntas e respostas. :eek:
    Bem-haja!
     
  26. souquemsabess Junior Member

    Portugal
    Portuguese /spanish
    Bueno, bueno, repito que es la riqueza de tantas expresiones distintas dentro de um mismo idioma, e incluso dentro de un mismo país, que hace com que los idiomas nunca se mueran! A mí no me gusta que se diga que en España se habla español y en las américas se hable el castellano! Aquí en Portugal esa idea está muy inculcada, sabían? Como creo que todavía lo dicen en mi tierra (llevo aquí 25 años!) dejémonos de pendejadas y sigamos con este foro cheverísimo:D
     
  27. MariaTriana Senior Member

    Sevilla
    Español, España
    Sí, es que en algunos países Iberoamericanos algunas personas no saben que español y castellano es lo mismo. He tenido la oportunidad de hablar con algunos argentinos, uruguayos, etc., y desconocen esto. A mí me sorprende muchísimo :)
     
  28. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Souquemsabess: No voy a añadir leña al fuego. Unas cosas son los regionalismos y las palabras propias de un territorio de habla española, QUE NO QUIERE DECIR QUE ACTUALMENTE PERTENEZCAN A ESPAÑA, y otra cosa es ser más responsable a la hora de escribir.
    ¿De qué le sirve, por ejemplo, a un estadounidense que estudie español que yo escriba una frase tipo “tb toy dacuerdo ke esta de pm ke nos veamos este finde... kisses”.?
    Yo nunca escribiré “cheverísimo” porque no se usa en España. Diré “divertidísimo”, pero respetaré a las personas como tú que usan tal expresión. Otra cosa es emborronar y escribir mal un idioma a sabiendas que lo estás haciendo mal, máxime cuando te registras en un foro lingüista porque se trata de una memez supina.
    Kisses! :mad:
    TT.
     
  29. souquemsabess Junior Member

    Portugal
    Portuguese /spanish
    Mil perdones, pero creo que hubo un gran malentendido... Lo que quise decir lo dije, y repito, como creo que todavía lo dicen en mi tierra... Por eso los regionalismos y expresiones típicas de cada país. Y por eso también referí que las particulariedades de un mismo idioma (que es el español) en cada uno de los países que lo hablan es lo que hace este idioma más rico (éste y todos los idiomas, claro!) Creo haber sido clara. Saludos
     
  30. Estefanía Perdomo

    Estefanía Perdomo Senior Member

    Miranda.
    Venezuela, Español.
    Oiga que mala educación, me parece que una persona que escriba así no tiene que ser OBLIGATORIAMENTE LATINOAMERICANA, que creo que fue lo que usted quiso decir ahí no, o sea yo no escribo así, eso es cosa de nuevos que aún no saben que no se debe escibir así en este foro, eso se debe comprender, yo lo comprendo soy nueva, todo ser humano erra señor, o usted me va a decir que nuca escribió así, ja eso si no escribe... QUE RABIA VALE, sepa ahí hermano mío que conosco muchos amigos de España Y EMPLEAN LAS MISMAS ABREVIACIONES QUE ELLA EMPLEÓ Y HASTA MÁS INSULTANTES PARA EL IDIOMA CASTELLANO, Y DEL ORIGEN DE ELLAS NO TENGO IDEA!!!!!!!! :mad: DISCULPEN QUE DESVÍE EL TEMA!

    Hombre!

    cumpriemtos.
     
  31. Estefanía Perdomo

    Estefanía Perdomo Senior Member

    Miranda.
    Venezuela, Español.
    BIEN VENIDA AL FORO DE WORD REFERENCE!!!! Caramba que gusto una venezolana más por acá, adoré sus expresiones cheverísimas, y sí esas frases aún se dicen por aquí mucho sabe son 100% VENEZOLANAS hehehe...

    beijos para você!

    cumprimentos
     
  32. Estefanía Perdomo

    Estefanía Perdomo Senior Member

    Miranda.
    Venezuela, Español.
    BUENAS. hola

    OIGA sabe estoy mucho más que de acuerdo en lo que usted dice, sería una maldad decirle eso a una persona que esté aprendiendo español, porque ya es ponerlo a adivinar no! Pero relaxe señor, oye que insensible, ya veo que nunca le pasó llegar nuevo a un foro...

    Y Mire es más que evidente que en España eso de chévere no se use, eso es muy venezolano. Um tiene que ver más la intención de los demás, es también más que obvio que no lo hicieron con maldad.

    GENTE DEL FORO QUE TRISTE DE VERDAD...

    Yo hallo que las personas que usan las frases de su país son los que tienen mucho orgullo, yo tengo orgullo de mi continente y mi país, que pena que aquí no se admita que se usen los regionalismos de cada país y sólo porque los que no son de ese país lo encuentran insultantes para la lengua.

    Déjeme explicarle que a veces también es lindo aprender la cultura de lo demás, (me parece a mí) y dejar que los demás expongan sus ideas; depués las personas pueden pueden preguntarse las palabras y sería más lindo así no! Ya que estando concientes son los regionalismos los que más están predominando en los países en el 2007, aprender un poco de ellos mientras no sean vulgaridades me parece chido, chévere, fino, legal...(bien) porque al usted llegar a esos países no me diga que va a hablar puro formal, hahahaha se van a reír, tiene que relajarse.

    Y no es que estemos dados a "escribir el idioma mal" sino es cosa de cada país, yo sé que pasa en españa, dígame ese bendito jolines que dicen lo de León hehehehehe yo lo hallo tan fresco, es más es así que yo hallo estos regionalismos: frescos...

    LOS ADORO GENTE!

    cumprimentos E BEIJOS;)
     
  33. luis masci

    luis masci Senior Member

    Córdoba
    Argentina-español
    ¿Quieren que les complique un poco más la cosa? No me extraña que los porteños (argentinos de Buenos Aires) piensen que la deformación del verbo que acompaña al voceo y la utilización del pretérito simple son usados por parte de todos los argentinos (para ellos la Argentina empieza y termina en Buenos Aires).
    Si alguna vez hubiesen ido a Santiago del Estero se darían cuenta que no es tan así.
    Allí se escuchan los verbos compuestos (me he levantado temprano/el tren ha salido a las 3, etc) y si bien se usa el voceo la mayoría de las veces va acompañado del verbo como se dice con el “tú” ( vos sabes/ vos sales/ vos caminas…etc)
     
  34. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Souquemsabess: no tiene que pedir perdón porque usted no me ha ofendido en nada. Todo lo contrario. Simplemente yo he manifestado que una persona que sepa escribir correctamente, que por favor, escriba correctamente.
    En mi respuesta puse un ejemplo. Ahora voy a poner otro. Yo entro en este foro PARA APRENDER PORTUGUÉS, y si se tercia, ayudar en lo posible a quien lo necesite. Si un lusoparlante escribe mal, sabiendo que está escribiendo mal, está desvirtuando el motivo de la existencia de este foro. Otra cosa es que cometa errores gramaticales porque nadie nace enseñado.
    Tal como he comentado en mi intervención [punto #29], mi respeto hacia los regionalismos, frases hechas utilizadas en la América de habla española, expresiones, etc., las respeto y respetaré totalmente. Yo no soy quien para decir como debe expresarse un chileno o un peruano, por poner un ejemplo. Tampoco soy quien para censurar la conjugación verbal usada en la Argentina. Todo eso es cultura. Lo ke no s kultura s esto ke stoy skribiendo... :cross: ... porque volvería loco a cualquier lusoparlante que quisiera aprender español.
    Así que apreciada Souquemsabess, no tiene porqué preocuparse de nada. Lo realmente lamentable es que tenga que manifestar su indignación por este tema un forista polaco, con quien me solidarizo, y así lo hize saber en el punto #26.
    Pero aún hay otra cosa peor; alguien, que además de estar a favor de algún “juntaletras”, parece ser que no sabe escribir ni leer. Supongo que sabrá entender.
    Como quiero estar “relaxado” doy por concluido este tema por mi parte.
    Souquemsabess, que passe una buena semana. Estoy a su disposición. Lo que hago extensible al resto de los foristas.
    TT. :)
     
  35. souquemsabess Junior Member

    Portugal
    Portuguese /spanish
    Para acabar de una vez por todas con este "frisson" (término francés), quería referir que en Portugal, principalmente entre los adolescentes, es muy utilizado este nuevo "abecedario", en los millones de mensajes móviles que intercambian por día. Aquí cambian mucho las palabras terminadas en -s por la -x. "Sabex o q fix hoje?" "Ta td fix ctg?". Lo peor de este pésimo hábito es que ahorran letras y hasta el los exámenes escritos se les olvida que no están escribiendo mensajes! Un drama, diría!

    Que yo sepa no existe en este foro (ni en ninguno) alguna regla que obligue a registrarnos con nombre propio o con excelencias ortográficas... Los que viven en Portugal conocen la expresión "sou quem sabes, Maria Alice"... yo simplemente bromeé con la expresión y le di un toque personal, colocándole un -s como firma. Y esto es como el gusto: no se discute. Buenos días!
     
  36. souquemsabess Junior Member

    Portugal
    Portuguese /spanish
    Muy buenos días, Estefanía! Muchas gracias por tu bienvenida. La verdad es que es un gusto enorme haber encontrado este sitio! :) La verdad es que llevo en Portugal 25 años, pero sigo siendo muy venezolana! Un beso!


    Y a todos los foreros, aquí me tienen a sus órdenes! Buenos días!
     
  37. _Me Na_

    _Me Na_ Junior Member

    México
    México, Español
    Interesante todo lo que han mencionado, y es cierto, cada país adopta sus formas y regionalismos; basta decir que aquí en México, el uso del "vosotros" ha sido omitido en la enseñanza, dejando sólo "ustedes". Tambien agregar que el "vos" no lo utilizamos, sólo el "tú" (Vos tenés/ Vos teneis/Tu tienes). "Tú" es utilizado para referirnos a la 2da persona en singular. No sabría decir exactamente que tan correcto o no sea, solo que es parte del idioma español con sus debidos regionalismos.

    Saludos a todos / Saudaçãos do Mexico
     
  38. mjmuak

    mjmuak Senior Member

    París
    Spanish Spain (Andalusia)
    como veo que nadie te ha confirmado tu comentario, lo hago yo ;)
    es cierto que en (parte de) Sevilla, Cádiz y Huelva (Ceuta también??) se dice "ustedes tenéis", jeje, y os cuento una cosilla, me acuerdo de una discusión que tuve con una amiga de Cádiz que estaba muy indignada porque a una amiga suya que estudiaba en Córdoba (donde no se da este fenómeno) le habían quitado puntos en un examen por escribir "ustedes sóis", y ella aseguraba que ésa erala norma de Cádiz y por tanto estaba bien dicho... yo me limité a decirle que cuando hablara, dijese lo que quisiera, pero que no lo escribiera porque era incorrecto, porque por esa regla de tres, según la norma sevillana y de toda Hispanoamérica, la "z" ya no existiría, y ahí vino la bronca...
     
  39. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Gracias por tu respuesta Mjmuak. Es como tú bien dices.
    Excepto para los de Castilla la Vieja y regiones castellanas próximas para todos es difícil pronunciar bien el español. Bien para los andaluces por problemas de seseo o ceceo y fenómenos como el comentado, bien para los canarios y extremeños pacenses. En Cataluña, Valencia y Baleares exageramos las L, R, O, etc. en castellano, pero tenemos la ventaja de conocer más sonidos, lo cual nos facilita una mejor pronunciación de idiomas como el portugués. Tampoco se libran los madrileños con su laísmo.
    En fin, que no nos libramos nadie de la perfecta prosodia.
    La expresión escrita es otro cantar porque es cuestión de querer aplicarse en escribir bien, porque por esa regla de tres, podríamos eliminar acentos diacríticos, H mudas o intercaladas, C y Q con sonido de K; B o V (a voluntad del “usuario”). Idem com la G o J. La W por ser extranjera también. Si me apuras también la Y (llo eskrivo :D). Puestos a eliminar también cabría la X (taksi :D) y la C antepuesta a la E e I para los andaluces, canarios, gallegos e hispanoamericanos.
    ¡Un saludo muy cordial! :)

    P.D.- Por favor, que nos dejen la Ñ. ¿Cómo adivinaríamos el significado de palabras tales como “cono” u “ordenador”? :D
     
  40. mjmuak

    mjmuak Senior Member

    París
    Spanish Spain (Andalusia)

    el seseo y el ceceo son un problema??!?:eek:
    si te refieres a que alguien que sesea o cecea tiene más problemas o dificultades a la hora de escribir, sí, de acuerdo, si no te refieres a esto, no veo el problema, como tú bien dices, cada variedad tiene sus carasterísticas propias, vosotros, hablantes de catalán,valenciao y balear, tenéis un acento característico al hablar castellano, y os facilita hablar otras lenguas. sí, pero por ejemplo, los andaluces (o aquellos que aspiramos las "s" tendemos a pronunciar la p-t-k del inglés ( cómo se llaman??) mejor que otros hispanohablantes, porque nuestras p-t-k (precedidas de una "s" son muy parecidas.

    que en castilla se pronuncia mejor el castellano..., es lo justo, nació allí, pero que el resto de sus variedades están igualmente bien pronunciadas, pues también es justo, porque yo me como muchas letras, pero considero que mi espanol/castellano es tan bueno como el de un burgalés (los problemas gramaticales los dejamos a parte que todos los conocemos)
     
  41. ryba

    ryba Senior Member

    Huyyy, ¡qué malentendido tan desagradable!

    Querida Estefanía, no captaste mi ironía, lo que pasa es que lyruca seguramente es española y me dió mucha gracia que haya escrito que creía "ke el Español de la peninsula iberica es mas complejo y cuidado." y nos haya mandado "kisses". :) ¿No ves el humor de situación? No me pongo en contra de nadie, pero pensaba que me hice claro en mi comentario.

    Por si aún no queda claro, YO no comparto con lo del español peninsular ser más cuidado o complejo, todo depende del registro, a ver qué pasa si tomamos lo que diga un español inculto y lo comparamos con el lenguaje de García Márquez...

    Lean esto.

    Si no quieren registrarse, pueden acceder el mismo artículo acá:

    El colombiano complicado

    Y no nos olvidemos que Colombia es sólo uno de los países hispanos.

    Si te hubieras fijado en lo que escribo por estos foros, habrías notado que soy un gran fan de las variantes americanas del español.

    Ah, y , lyruca, no te tomes a mal mi sarcasmo.;)

    Un abrazote.
     
  42. Kevinr New Member

    Peruvian Spanish
    Hola sólo quisiera comentar que la palabra "chevere" se usa también bastante en Perú.
     
  43. bap38 New Member

    Cuales palabras en espanol se parecen con palabras portuguesas o palabras en portugues que se parecen a palabras en espanol por la pronunciacion o escrita, pero la verdad es que son totalmente distintas?
     
  44. KHALIFAH Senior Member

    Miami
    "Spanish - Colombia"
    Hola

    Hay muchas palabras, pero aquí te doy algunos ejemplos:

    Largo: en Portugués es lo que en Español es ancho, o sea lo contrario.
    Exquisito: en Español es algo delicioso, delicado, elaborado, etc., en Portugués, como bien lo sabes, es algo raro, extraño, pero en sentido negativo
    Oficina: en Español es el lugar de trabajo, en Portugués es el taller (local onde são reparados os carros)
    Escritorio: en Español es un mueble tipo mesa para escribir. En Portugués corresponde a la oficina (local de trabalho)
    Talher: em Espanhol corresponde a la oficina:rolleyes: en portugués.

    Saludo
     
  45. Muito obrigado Senior Member

    Sevilla
    Brasil Português
    Faça uma pesquisa em GOOGLE com "falsos amigos" português espanhol selecionando o idioma português. Mesmo se eu tivesse vontade de fazer isto por você, como faz pouco tempo que ando por aqui não consigo inserir links. Boa sorte!
     
  46. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Veja aqui:

    http://ec.europa.eu/translation/bulletins/folha/folha23_lista_pt-es.pdf
    http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/pyc10023_es.htm

    Há até falsos amigos que dão para fazer trocadilhos interessantes (secretária, escritorio em espanhol que por sua vez significa oficina em português, que em espanhol é taller, ou seja talher para nós, que por sua vez é cubierto em espanhol).

    A uma das minhas primas espanholas (que não fala português) e para grande confusão dela, dizia eu um destes dias que em Portugal há secretárias de duas e de quatro pernas!!

    Também há uma outra espécie de falsos amigos, não menos susceptível de criar confusões e que resultam da pronúncia. Aconteceu-me numa aula o professor perguntar-nos o que significava 'vacante' (vaga, no sentido de lugar por preencher). Respondi muito lampeiro que era uma adoradora de Baco, no que fui logo firmemente apoiado por uma colega com formação clássica. Acabámos por ser acusados de perversos, mas a verdade é que tinhamos ouvido, correctamente, 'bacante'.

    E já que estou em maré de contar histórias, conheço uma, que me foi garantido ser verdadeira sem que tenha razões para duvidar, a respeito duma funcionária duma grande empresa portuguesa associada a uma outra grande empresa espanhola que, necessitando duma folha de cálculo, não esteve com meias medidas. Ligou para a sede em Madrid e, no seu melhor portunhol, disse: 'Mira, te ligo porque necesito una folla!'. Ficou muito confundida com as gargalhadas que ouvia do outro lado da linha. Pudera!
     
    Last edited: Oct 7, 2008
  47. rivera Junior Member

    Espanha
    españa
    Todo o mundo fala bem,mas cada qual,ao seu jeito
     
  48. rivera Junior Member

    Espanha
    españa
    Cierto.En muchas zonas de Andalucia,el "tu" se sustituye por el "usted",incluso entre padres e hijos,como ocurre en Latino-America.Cierto tambien que estos tratamientos de "usted" van quedando en desuso y las nuevas generaciones apenas lo emplean.
     
  49. RIAADVD Senior Member

    Maracay, Venezuela
    Castellano, Venezuela
    Vamos a ver, he leído todas y cada una de sus respuestas y a la final: ¡Nadie ha aportado casi nada al portugués! Todo el mundo está discutiendo las diferencias en el castellano; pues bien, yo voy a escribir en portugués a ver si la cosa cambia.

    O português europeu é muito diferente do brasileiro. Desde meu ponto de vista, o castelhano é uma língua que é mas compreensível seja qual for o país a onde um vá; não sei porque, mas quando aprendi português, o fiz numa casa portuguêsa (Clube). Meu domínio do idioma é muito considerável se permitem-me dizê-lo, mas… Quando fale com uns brasileiros em argentina o ano passado, bom… Entendi todo o que eles me diziam, mas eles só entenderam a metade. Por que passa isto?
     
  50. Lorena993

    Lorena993 Senior Member

    Goiás-Brasil
    Portugues (BR)
    Eu penso que a diferença está, sobretudo, no acento, ou sotaque. Eu não tenho nenhum problema para comunicar-me através da escrita com os portugueses e, muito menos para ler livros de autores portugueses, já li vários, inclusive escritos há séculos atrás e muito poucas coisas me causam estranhamento. Quando isso acontece, quase sempre, o contexto me salva.

    Agora, o mesmo não acontece com relação à língua falada. Acho que aí sim o português de Portugal e o do Brasil se distinguem muito, não sei se a forma de os portugueses falarem as vogais, não conheço os termos corretos para falar sobre isso, só posso falar mesmo pela minha sensação. E também é claro que, para os portugueses é mais fácil entender os brasileiros do que o contrário. Acho que tem a ver com a nossa "preguiça fonética". Não me mal interpretem, por favor, não digo desmerecendo a nossa forma de falar. É uma brincadeira que eu sempre faço, eu digo que, entre todos os países que falam línguas latinas, os brasileiros são os mais 'preguiçosos', pois tenho a impressão que somos os que falam mais devagar e isso pode ser um dos motivos para que não nos entendamos com tanta facilidade.
     

Share This Page