poser /faire problème

Discussion in 'Español-Français' started by verdelette, Aug 17, 2007.

  1. verdelette Junior Member

    Montréal, QC
    Français - QC, English - Canada, 中文 - PRC
    Hola!

    Como puedo traducir la expresion francesa "poser problème"? Une personne, une situation, un appareil qui me "pose problème". Seria una cosa "que me plantea un problema"???

    Gracias!
     
  2. Gris Senior Member

    España
    Español
    Supongo que depende el contexto, tu propuesta puede valer en algunos casos y en otros no.

    Otras opciones que se me ocurren ahora mismo:

    -me plantea dificultades
    -me resulta problemático/a


    Espera que te conteste alguien más.

    Saludos
     
  3. lpfr Senior Member

    Paris, France
    France, french
    Otra posibilidad:
    "crea un problema"
    o
    "crea problemas"
     
  4. verdelette Junior Member

    Montréal, QC
    Français - QC, English - Canada, 中文 - PRC
    Me gustan las expresiones "me resulta problematico/a" y "crea problemas". Gracias a ustedes dos!
     
  5. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Esa expresión suele usarse mucho con faire, pero el sentido es el mismo: ser problemático, o suscitar o crear problemas.
     
  6. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    Creo que la traducción más general de poser un problème es plantear un problema; sin embargo, curiosamente la traducción literal está muy extendida también, en todo caso, no me suena mal, lo estimo incluso correcto, si bien, como digo, lo "ortodoxo" es plantear un problema.

    pose un problème :

    pone un problema

    o incluso,

    supone un problema.
    -
     
  7. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Tengo un problema con la palabra "problema" :(

    El texto es éste: "La déviation de droite [se refiere al materialismo mecanicista como "desviación de derecha" del materialismo dialéctico] ne connaît que la loi de lieu. Elle ne fait pas problème des problème qu'elle résout"

    El "de" es lo que me genera ciertas dudas. La cuestión es: para el materialismo mecanicista no hay más diferencia que la de índole posicional, o sea, las cosas no se diferencian por lo que son sino por el lugar que ocupan en una estructura. Por eso sólo conoce "la ley del lugar". Ahora bien, lo siguiente... ¿Sería: "No se hace problema de los problemas que resuelve? ¿O: "No es problema [la ley del lugar] de los problemas que resuelve [como que dicha ley no estaría problematizada]"?

    Creo que es la 2da opción...
     
  8. pipasdegirasol Senior Member

    Sevilla
    France / française
    Hola,

    Pues yo entiendo que es la primera de tus opciones. Pero supongo que se hablará mucho del tema como siempre y puedo estar equivocada, claro está.
     
  9. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Hola... Volví, luego de varios problemas de conexión y demás... En esta semana les haré unas últimas consultas y ya mi traducción estará lista :)
    Ésta, que al final no generó mucha discusión, es una de ellas... ¿Está bien, amigas/os, el "se" que propuse? Merci.....
     
  10. rolandbascou Senior Member

    France french
    No se plantea como problema los problemas que resuelve.
     
  11. Anniriel

    Anniriel Junior Member

    Colombia. Español
    Hola, vi que este hilo tenía algo parecido, así que para no abrir otro decidí preguntar aquí.

    mi duda tiene que ver con "faire problème" en la siguiente frase:

    "L'éducation est de toujours mais la nécessité de la pédagogie n'apparaît que lorsque l'éducation fait problème."

    no sé si podría quedar: "... pero la necesidad de la pedagogía sólo aparece cuando la educación genera/crea problemas"

    De antemano, muchas gracias
     
  12. lpqf Junior Member

    Spain, Spanish
    ¡Hola a todos!

    No sé muy bien si entiendo bien lo que quiere decir esta frase...

    Contexto: Es un texto que habla sobre los pros y los contras de la globalización.

    Frase. Pourtant, si l a mondialisation fait problème, aujourd'hui, ce n'est pas seulement parce qu'elle s'accélère, mais aussi parce que cette...

    Mi propuesta sería: Sin embargo, si la globalización es un problema hoy en día, no es sólo porque se acelera, sino también...

    ¿O podría ser crea problemas?

    Gracias por adelantado de vuestra ayuda :)
     
  13. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:
    ¿Supone un problema? ¿Suscita problemas? ¿Causa problemas?

    Un saludo,


    swift
     

Share This Page