posta de bacalhau

Discussion in 'Português-Español' started by yocita, Feb 16, 2014.

  1. yocita Junior Member

    Portugués - Brasil
    Olá a todos!

    Posso traduzir posta de bacalhau como "tajada de bacalao"? Por exemplo, numa receita posso dizer que vou usar "dos tajadas de bacalao"?

    Desde já agradeço pela ajuda.
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Pode. .
     
  3. yocita Junior Member

    Portugués - Brasil
    Obrigada, Vanda!
     
  4. marcAA New Member

    Brasilia, Brazil
    Spanish - Spain, Catalan
    Na Espanha acho que se usa bastante mais o termo "rodaja" do que "tajada". Eu nunca escutei "tajadas", o normal é disser "dos rodajas de bacalao".
    Abraço
     
  5. Kutz Senior Member

    Spain, Spanish
    Son formas de corte diferentes. La rodaja es redonda, forma en la que sí se suele cortar la merluza, pero no el bacalao. Yo no veo mal la utilización de tajada, aunque quizá haya un término más preciso para el bacalao.
     
  6. marcAA New Member

    Brasilia, Brazil
    Spanish - Spain, Catalan
    Tienes razón Kutz. Si se refiere a cortes rectangulares, no son rodajas (que son redondas), sino tajadas o trozos (yo personalmente siempre pido y he oído hablar de trozos de bacalao). Gracias por la rectificación
     
  7. Miguel Antonio Senior Member

    Galicia
    Galego (Rías Baixas)
    En el DRAE:

    posta
    . (Del it. posta).

    3. f. Tajada o pedazo de carne, pescado u otra cosa.
    © Real Academia Española, 2014

    Otra cosa es que se use habitualmente o no...
     
  8. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    En Galicia es de uso habitual tanto en gallego como en español.
     
  9. willy2008

    willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    En Argentina posta de bacalao o bacalao en postas,está correcto.
     

Share This Page