1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. HyphenSpider

    HyphenSpider Senior Member

    Catalonia
    Spanish, Spain
    ¿Alguien me puede corregir esta "carta"? Bueno, más que una carta es una postal...:

    I suppose you're wondering what the text on the postcard says.
    Well, it says: Good friends are like stars..... You don't always see
    them, but they are always there...


    At last you can see what "the silly thing" is! This CD contains the best songs of the group. I really like them all! And I hope you like some of them, too.

    Apart from this, I send you the pencil you asked me for xDDD. I know neither the pencil nor the pen are nice, but they're the best I could find.

    Anyway, the CD, the pencil or the pen, even the postcard, are only an excuse to thank you for being so nice to me.

    You know you can always count on me!

    Love,

    HyphenSpider


    Las partes en verdes son las que más me preocupan...

    1. La primera, la del texto de la postal, en castellano dice: Los buenos amigos son como las estrellas.... No siempre los ves, però siempre están ahí. Por eso había pensado que, en vez de you don't always see them, quizás sería mejor decir you can't always see them. ¿Qué creéis?

    2. En la segunda dudo entre poner group o band. Band suena más a algo de pueblo, no? Cuatro chavales que tocan pero que no son muy conocidos... No sé...

    3. Aquí también podría poner I have been able to find, no? Aunque así parece que cambia el sentido de la frase...

    4. En ésta, finalmente, dudo entre dejar el presente o cambiar el verbo a pasado.


    Muchísimas gracias!!
     
  2. jivemu Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
    A mí me suena muy bien todo. A ver a los demás.
     
  3. HyphenSpider

    HyphenSpider Senior Member

    Catalonia
    Spanish, Spain
    Ummm.... Me acabo de dar cuenta de una cosa. En esta frase:

    ¿No os parece como si dijera que son los mejores que se pueden encontrar, los mejores del mercado? A lo mejor debería decir they're the best I have been able to find.
     
  4. jivemu Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
    No, porque dices "I could find", es decir, que tú pudiste encontrar. Eso no quiere decir que no haya mejores por ahí...
     
  5. deidre79 New Member

    UK English
    Está muy bien. :tick:
    Sólo un par de cositas....

    I suppose you're wondering what the text on the postcard says.
    Well, it says: Good friends are like stars..... You don't always see
    them, but they are always there...

    At last you can see what "the silly thing" is! This CD contains the best songs of the group the group's best songs. I really like them all! And I hope you like some of them, too.

    Apart from this, I'm sending you the pencil you asked me for xDDD. I know neither the pencil nor the pen are nice, but they're the best I could find.

    Anyway, the CD, the pencil or the pen, even the postcard, are only an excuse to thank you for being so nice to me.

    You know you can always count on me!

    Love,

    HyphenSpider


    1. La primera, la del texto de la postal, en castellano dice: Los buenos amigos son como las estrellas.... No siempre los ves, però siempre están ahí. Por eso había pensado que, en vez de you don't always see them, quizás sería mejor decir you can't always see them. ¿Qué creéis?
    Estoy de acuerdo: "can't" suena mejor.

    2. En la segunda dudo entre poner group o band. Band suena más a algo de pueblo, no? Cuatro chavales que tocan pero que no son muy conocidos... No sé...
    Si tocan instrumentos yo diría "band", pero la verdad "group" también está bien.

    3. Aquí también podría poner I have been able to find, no? Aunque así parece que cambia el sentido de la frase...
    "I could find" me suena más natural.

    4. En ésta, finalmente, dudo entre dejar el presente o cambiar el verbo a pasado.
    Presente.


    Una cosita más...
    Se puede decir "I'm sending you the pen..." o "I've sent you the pen...", pero suena raro en inglés usar el presente simple ("I send you the pen...") en ese tipo de frases.
    Saludos.
     
  6. HyphenSpider

    HyphenSpider Senior Member

    Catalonia
    Spanish, Spain
    Would you write something like "dear...." or "Hi!" at the top of the postcard or you would start it with I suppose you're wondering....?

    Thanks!!
     
  7. jivemu Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
    Je je. Sí, empezar con un "Hi!" nunca está de más :)
     
  8. HyphenSpider

    HyphenSpider Senior Member

    Catalonia
    Spanish, Spain
    Otra cosa! Entre las dos opciones de deidre79, ¿cuál elijo?

    Gracias de nuevo!
     
  9. jivemu Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
    Si la postal va con el paquete del bolígrafo, entonces "I'm sending", sin duda. Si el paquete lo mandaste antes que la postal, entonces "I've sent".
     
  10. HyphenSpider

    HyphenSpider Senior Member

    Catalonia
    Spanish, Spain
    Vale, muchas gracias a los dos!!
     
  11. HyphenSpider

    HyphenSpider Senior Member

    Catalonia
    Spanish, Spain
    Lo siento, pero debo haceros una última pregunta....:

    ¿Queda muy mal decir I'm sending the pencil you asked me for, es decir, omitiendo el primer you?

    Gracias una vez más!
     
  12. jivemu Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
    Yo lo dejaría puesto, para mí está bien, y ya que el nativo no se ha quejado... supongo que para él también :)
     
  13. HyphenSpider

    HyphenSpider Senior Member

    Catalonia
    Spanish, Spain
    Ummm.... No lo decía por eso.. a mí también me suena bien. Lo que pasa es que al escribir la postal se me ha "escapado" esa palabra, y no sé si escribirla entre medio de las otras dos palabras, todo junto, o dejarla y ya está :D .

    Por eso quería saber si suena raro sin ella....

    Un saludo,
     
  14. deidre79 New Member

    UK English
    Hola de nuevo :)
    Para mí la frase está bien con o sin el primer "you", pero ya que le estás regalando el "pen" a tu amigo, creo que yo también dejaría puesto ese "you". Saludos.
     

Share This Page