Postergar / adiar

Discussion in 'Português-Español' started by Gamen, Nov 10, 2012.

  1. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Tanto faz falar "postergar" e "adiar?

    Adiaram a reunião para dentro de uma semana porque dois participantes estavam doentes e não podiam assistir / comparecer.

    Postergaram a reunión para dentro de uma semana porque dois participantes estavam doentes e não podiam assistir / comparecer.

    Espanhol:
    Postergaron / se postergó / aplazaron la reunión para dentro de una semana porque dos participantes estaban enfermos y no podían asistir /presentarse.
     
  2. willy2008

    willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    También son sinónimos pero postergar se usa para dejar de lado algo, obrar con negligencia.
     
  3. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Também. Mas há outro sentido muito comum e totalmente diferente de 'adiar' (que é possível que até seja o uso mais comum de 'postergar') que é o de deixar alguém ou alguma coisa para trás, que as regras ou o rigor obrigavam a ter preferido, em favor de outra pessoa ou coisa.
     
  4. Lorena993

    Lorena993 Senior Member

    Goiás-Brasil
    Portugues (BR)
    Não entendi muito bem a que sentido você se refere, Carfer.

    Acho que 'postergar' seria mais parecido com "enrolar", ou seja, deixar para depois com intenção o que me lembra outro verbo: "procrastinar", mas esse, realmente não cabe no contexto.
     
  5. rafabevi Senior Member

    Paris, France
    français
    No Brasil "adiaram" é mais popular, se usar "postergaram" para alguém do povo pode não ser entendido, já que temos por aqui um índice de escolaridade muito incipiente ainda.
     
  6. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Suponha que há dois concorrentes para um lugar e que é o menos qualificado que o obtém. Podemos, nesse caso, dizer que o melhor dos dois foi 'postergado'.
     
  7. Lorena993

    Lorena993 Senior Member

    Goiás-Brasil
    Portugues (BR)
    Ah sim, no sentido de preterir.
    Nunca tinha pensado em postergar nesse sentido, mas também não é uma palavra que eu use muito.
     
    Last edited: Nov 10, 2012
  8. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Duvido muito que em Portugal 'postergar' seja entendido pela maioria das pessoas, mesmo escolarizadas.
     
  9. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Mas se a pessoa, mesmo do povo menos escolarizado, tem conta em banco, vê ''postergar'' em qualquer caixa automático quando vai programar pagamentos das contas. Um banco, que não vou dizer o nome, dá a opção:
    Programar - para esta data ou postergar (e coloca adiar na frente de postergar entre parênteses).
     
  10. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Em espanhol "postergar" é muito usado. Não temos "adiar".

    Já são mais formais em espanhol "aplazar", "diferir", "posponer" "procastinar". Este último apenas usado em ambitos academicos.
    O verbo "preterir", embora figure no dicionário de espanhol, nunca o tinha ouvido. Acho que não se usa.

    Usa-se em espanhol. aliás. o partícipio "diferido" mais do que o verbo "diferir" em si mesmo. E comum empregar "diferido" para fazer referência às transmissôes televisivas:
    "El partido de fútbol se emite en diferido".

    "Postergar" se utiliza também em espanhol como particípio com função adjetiva no sentido de "excluído", "deixar a um lado" / "deixar ao margem". Assim se fala de "los pueblos postergados" (os povos postergados).

    Usa-se "postergar neste último sentdio em português?

    Em português acho que existem também "diferir", "pospor", mas "aplazar" não tem equivalência exata, não é?
     
    Last edited: Nov 10, 2012
  11. rafabevi Senior Member

    Paris, France
    français
    Gamen, eu nunca vi em português do Brasil "postergado" como no seu exemplo "los pueblos postergados". Usa-se mais povos excluídos ou esquecidos.

    PS: Eu achava que "posponer" fosse mais utilizado em espanhol, não sabia que se usa "postergar". Grato pela informação.

    Aliás, para relembrar as fortes raízes latinas da língua inglesa, temos "to postpone" (posponer), que no entanto não veio para o português.
     
    Last edited: Jan 17, 2013
  12. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Sim, em espanhol usamos "postergar" e "posponer". Também "aplazar" "diferir", mas estas duas últimas são muito formais.

    Não existe "pospor" em português?
     
  13. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Existe, mas quase não se usa.
     
  14. Ignacio_arg

    Ignacio_arg Senior Member

    Buenos Aires
    Español /Rioplatense/
    É daquelas palavras que estão nos dicionários mas quase ninguém conhece
     
  15. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    E tem ainda, para piorar, "procrastinar".
     

Share This Page