1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Potential health hazards of wastes

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by Croas, Jul 21, 2013.

  1. Croas Senior Member

    中文
    Sanitation is a hygienic process of limiting human exposure to the potential health hazards of wastes from physical. microbiological,biological, or chemical agents of disease,which include human and animal feces,solid wastes,domestic wastewater(sewage,sullage,greywater),etc.


    这句中的 potential hazards of wastes和chemical agents of disease不知道该怎么翻译才好。


    公共卫生是一项限制人们暴露在对身体健康造成潜在威胁的垃圾之中的卫生处理过程。这些来自物理的,微生物的,生物学的,
    或者由化学制剂引起的疾病,包括人和动物的粪便,固体废料,家庭废水(污水,残渣,可循环利用废水等等)。


    《新概念托福词汇IBT》
     
  2. Ben pan Senior Member

    chinese
    你这个英文,和中文都好像有问题。英文是你自己写的吗?
     
  3. Croas Senior Member

    中文
    不是的,是书上写的!! 那哪里有问题?
     
  4. stellari Senior Member

    Mandarin Chinese
    potential health hazards of wastes应该是“废料引起的潜在的健康威胁”,不过放到句子里看时,“暴露在垃圾中”也是通的而且基本不改变句义,所以我觉得原翻译到“potential health hazards of wastes”这里还可以接受。但是后面的那个句子根本不通。chemical agents一般会被理解为“化学制剂”,但这里其实“agents of disease”是一个整体,意思是“能够引起疾病的物质”(大概可以翻译成“致病原”?)前面的一系列形容词都是来修饰这个词的。所以“physical. microbiological,biological, or chemical agents of disease”这一一小段的意思是:物理的,微生物的,生物学的,或者化学的致病原。
     
    Last edited: Jul 21, 2013
  5. Ben pan Senior Member

    chinese
    我完全同意你的说法,对于这类句子,有些专业的东西我怕自己不明白,所以不敢冒然下判断,以致被“化学制剂”给唬住了。
     
  6. Croas Senior Member

    中文
    Stellari~!!! 谢谢你
    非常非常感谢你的帮助 :)

    我终于弄明白了~!! !!!
     

Share This Page