1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Poteri da essere esercitati con firma congiunta a quella di

Discussion in 'Italian-English' started by Luxid, Aug 11, 2011.

  1. Luxid Junior Member

    Ostrava (Czech Republic)
    Croatian/Italian - bilingual
    Ho provato a cercare "firma congiunta" (anche singolarmente) ma non ho avuto successo.
    La frase che devo tradurre é:
    "Poteri da essere esercitati con firma congiunta a quella dell'Ing. XY". Si tratta di poteri bancari conferiti all'amministratore delegato di una società.
    Io proverei così: "Powers to be wielded with joint signature..." ma poi non saprei davvero continuare.
    Ringrazio in anticipo.
    Saluti.
     
  2. SPQR Senior Member

    US
    American English
    Legal authority is exercised/executed with/by two signatures in addition to that of XY.
     
  3. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao Luxid and ciao SPQR :)

    Actually I believe they do not require two signatures in addition to XY's one :)
    I think that here the person being empowered can exercise his/her authority, e.d. by signing binding documents for the company, only if Mr. XY signs those same documents as well.

    Not that clear, right? :(
     
  4. Luxid Junior Member

    Ostrava (Czech Republic)
    Croatian/Italian - bilingual
    Hello all and thank you for your your efforts!
    The situation is the one described by Anja.Ann. So the document is valid only if both signatures are present.
    Oh, and by the way: "potere bancario" is "bank legal authority" or something else?
     
  5. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao di nuovo Luxid :)

    Ti riferisci al documento di attribuzione del potere? Se ti riferisci al documento, forse il classico "Power of attorney"
     
  6. Luxid Junior Member

    Ostrava (Czech Republic)
    Croatian/Italian - bilingual
    Ciao Anja.Ann :)
    non credo sia esattamente un documento di attribuzione di potere. Il documento che sto traducendo è un documento della camera di commercio e nella sezione "Titolari di cariche e qualifiche" c'è l'amministratore delegato e la lista dei suoi poteri. Tra questi figurano appunto anche dei poteri bancari, e come condizione è riportato il titolo di questo thread.
    Credo di non riuscire a specificare di più.
     
  7. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Luxid :)

    Forse "banking powers that can be legally exercised" ma onestamente tralascerei l'aggettivo "bancario" in questo caso.

    Aspetta madrelingua! :)
     
  8. Luxid Junior Member

    Ostrava (Czech Republic)
    Croatian/Italian - bilingual
    Ok, molte grazie in ogni caso! :thumbsup:
     
  9. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Assolutamente di nulla, Luxid! :)
     
  10. gandolfo

    gandolfo Senior Member

    Back in Roma Roma
    English-British
    "Poteri da essere esercitati con firma congiunta a quella dell'Ing. XY".

    "signing powers to be exercised jointly with those of Ing.XY" :)
     
  11. Luxid Junior Member

    Ostrava (Czech Republic)
    Croatian/Italian - bilingual
    Marvellous, thanks ;)
     

Share This Page