potrebbero andare bene

Discussion in 'Italiano-Français' started by clarissa85, Dec 12, 2013.

  1. clarissa85 Junior Member

    Slovak
    Ciao a tutti, per un progetto di aiuto all'Africa, avrei bisogno di tradurre questo passaggio: "Potreste inviarci dei palloni da calcio e pallavolo? Anche se fossero usati potrebbero andare bene, purché molto resistenti, perché qui il terreno è sassoso." Ecco, per la prima frase non ho nessun problema. Per la seconda invece, non riesco a tradurre bene questa espressione apparentemente banale "potrebbero andare bene". Proporrei: "Cela peuvent être même des ballons d'occasion, à condition qu'ils soient assez résistants, car ici, le terrain est rocheux." Non so perché "cela peuvent être" non mi convince. Le altre varianti come "Il peut s'agir même des ballons d'occasion" oppure "même les ballons d'occasion vont bien" mi sembrano ancora peggio. Grazie a tutti per i consigli!
     
  2. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Ciao :)

    "cela peuvent" n'est pas correct car "cela" demande un sujet singulier.
    "Il peut s'agir même des ballons d'occasion" → plutôt "Il peut même s'agir de ballons d'occasion"

    Mon essai :

    "Même des ballons d'occasion peuvent faire l'affaire" (mais c'est peut-être très légèrement familier)
    "Même des ballons d'occasion sont les bienvenus" (même si ce n'est pas une traduction littérale)
    "Même s'ils ne sont pas neufs, ces ballons sont les bienvenus"
     
  3. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Clarissa, ciao DP,
    Aggiungo la mia, che si ispira non poco alle versioni di DearPrudence ;): "Même vos ballons usagés sont les bienvenus, à condition cependant qu'ils soient très (non assez) résistants, car ici le terrain est rocailleux/rocheux."
    :)
     
    Last edited: Dec 12, 2013
  4. clarissa85 Junior Member

    Slovak
    Grazie mille DearPrudence et matoupaschat!
     

Share This Page