1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Pour ce faire

Discussion in 'Español-Français' started by Chouapy, Aug 18, 2008.

  1. Chouapy New Member

    Paris
    Français
    Bonjour,

    J'aurais s'il vous plaît besoin de connaître l'équivalent espagnol de 'pour ce faire'.

    Merci beaucoup!
     
  2. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
  3. Chouapy New Member

    Paris
    Français
    Muchas gracias Tina!
     
  4. RZT Senior Member

    A Coruña (Spain)
    Spanish/Galician - Spain (Galicia)
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Buenas:

    ¿Alguien me puede echar una mano con una parte de una frase que no acabo de entender?

    La compétitivité d’un territoire repose sur une recherche perpétuelle de productivité avec pour ce faire des efforts en termes de formation, de recherche et d’innovation afin de pouvoir répondre a la concurrence mondiale et garantir un haut niveau d’emplois.

    La competitividad de un territorio radica en una búsquda perpetua de productividad con XXXX en términos de formación, investigación e innovación con el objeto de poder responder a la competencia mundial y garantizar un alto nivel de empleo.

    Es que no entiendo por qué ponen "avec pour ce faire".

    ¡Gracias!
     
    Last edited: Jan 21, 2009
  5. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    La competitividad de un territorio radica en una búsquda perpetua de productividad con esfuerzos en términos de formación, investigación e innovación para lograrlo, con el objeto de poder responder a la competencia mundial y garantizar un alto nivel de empleo.

    Para darte el sentido general ...
     
  6. Choumex Senior Member

    Villahermosa, Tabasco, México
    French / Mexican Spanish
    En este caso, haría falta unas comas en el texto en francés para poder tener mayor entendimiento.

    Te dice aquí: La compétitivité d’un territoire repose sur une recherche perpétuelle de productivité avec, pour ce faire, des efforts en termes de formation, de recherche et d’innovation afin de pouvoir répondre a la concurrence mondiale et garantir un haut niveau d’emplois.

    La traducción literal de "pour ce faire" sería "para hacer esto".
    Pero no se escucharía bien en esta frase. Yo usaría "para que esto se haga", "para que esto suceda", para que esto se realice". La palabra "esto" en cada una de estas opciones no es imprescidible.

    La competitividad de un territorio radica en una búsqueda perpetua de productividad con esfuerzos en términos de formación, investigación e innovación para que esto suceda, con el objeto de poder enfrentar la competencia mundial y garantizar un alto nivel de empleo.

    Saludos!
     
  7. RZT Senior Member

    A Coruña (Spain)
    Spanish/Galician - Spain (Galicia)
    ¡Genial! Ahora ya veo el sentido. Ahora me interesaría saber si es normal la estructura "avec pour ce faire des efforts".

    Muchísimas gracias.
     
  8. Choumex Senior Member

    Villahermosa, Tabasco, México
    French / Mexican Spanish
    Si, es muy normal, y bastante común.
     
  9. RZT Senior Member

    A Coruña (Spain)
    Spanish/Galician - Spain (Galicia)
    Ah, vale. Si es un problema de puntuación, ahora ya lo veo más claro.

    Gracias de nuevo.
     
  10. Franxute trianera Junior Member

    La Chaume, France
    Français
    [FONT=&quot]Hola RZT!
    "Pour ce faire" es una expresión francesa que significa "pour faire cela", por eso viene en tu texto, porque explican cómo harán lo que dicen que van a hacer. ¿Me explico?
    un saludo![/FONT]
     
  11. RZT Senior Member

    A Coruña (Spain)
    Spanish/Galician - Spain (Galicia)
    Gracias, Franxute trianera, ahora ya lo he entendido. Lo que me despistaba es que no estaba entre comas.

    ¡Un saludo!
     
  12. pickis

    pickis Senior Member

    Zaragoza
    Spanish
    ¿Valdría decir "por este motivo/razón"?

    Pour ce faire, il se tourna vers les écrits de son oncle Sigmund
     
    Last edited: Jan 21, 2009
  13. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Pickis.

    Non.

    Pour ce faire = Pour faire cela. Ya lo han explicado en el post 10.

    Nada que ver, pues con los motivos ni las razones.

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited: Jan 20, 2009
  14. lorenzolan Senior Member

    Luxembourg
    Castellano - Argentina
    Hola,

    Si alguien pudiera precisar un poco más cuál es el registro en el que se usa esta expresión, me haría un gran favor.

    El post 8 dice
    y en efecto, he visto que aparece bastante.

    Ahora estoy redactando el resumen de un informe de investigación; expongo los objetivos del trabajo y luego quiero decir: "con tal objeto..." o "a tal fin..." (y allí explico cuáles son los pasos seguidos en la investigación) - la única expresión que se me ocurre es "pour ce faire", pero no estoy seguro de si el registro es adecuado, o si hay otra equivalente más "soutenue".
    Muchas gracias
     
  15. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Podrías utilizar: "à cet effet"
    También: "dans ce but".
     
  16. traductora en apuros Senior Member

    colombia, español
    Hola, entiendo las intervenciones anteriores, pero no logro acomodarlas a mi frase....

    Des émissaires du gouverneur, chargés de recruter des soldats dans cette province, et porteurs pour ce faire de trois mille pesos en vêtements sont tués300.

    Mataron a los emisarios del gobernador, quienes estaban encargados de reclutar a los soldados en esta provincia y los portadores por este motivo de tres mil pesos en trajes.

    pero no tiene puntaucion como para enfatizar ese motivo...No estoy segura de que sean los portadores a causa de ser los encargados de reclutar...

    Podria alguien ayudarme con la traduccion de pour ce fair en este contexto.
     
  17. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    La solución dada por Tina en el post 2 es perfecta para esta frase:
    - para ello
    - a tal objeto

    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited: Jun 22, 2010
  18. traductora en apuros Senior Member

    colombia, español
    NO me parece que sea una solución adecuada...Los portadores para ello, queda mal en español y "ello" no tendria un referente claro. De todas maneras gracias por tu aporte.
     
  19. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Hola :
    :warn: Los emisarios y los portadores son los mismos.
     
  20. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Pour ce faire tiene aquí el sentido de:
    - para cumplir su misión que es la de reclutar
    con lo cual, permíteme que insista, para ello es la traducción adecuada.
     
  21. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Otra opción:

    Los emisarios del gobernador encargados de reclutar soldados en esta provincia -para lo que eran portadores de tres mil pesos en trajes- han sido asesinados.
     
  22. isabel... Senior Member

    Perú
    Spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Buenas noches, ¿en esta oración qué significa pour ce faire?

    A ce moment du travail de recherche, il faut résister à tous ces démons, toutes ces pseudo-facilités et évidences et poursuivre, car la solution est toute proche, à portée de main. Saisissons-la enfin.
    Pour ce faire, reprenons synthétiquement les traits constituants de la configuration recherchée: présence modérée du corps, pas d’emphase du voir et de l’être vu, pas de langage écrit, de langage plastique ou musical.

    Gracias,
     
    Last edited: Feb 28, 2013
  23. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas noches:

    Con valor anafórico, es decir, que remite al contexto anterior, 'ce' apunta a la exhortación 'saisissons-la' : en "pour ce faire" hay que entender "pour la saisir", y significa 'para hacerlo'. La diferencia radica en que en español no se usaría el deíctico como en francés.

    Saludos,


    swift
     
  24. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Yo diría sencillamente:

    - Para ello, ...
     

Share This Page