pour de bon

Discussion in 'Español-Français' started by totor, Jan 1, 2007.

  1. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Amigos, espero que ya estén repuestos de los excesos de ayer, y que puedan dedicarle unos minutitos a lo siguiente:

    Tengo una duda (o más bien varias) con esta expresión.

    Yo sé que significa de veras, porque eso dicen Duneton, Larousse y otros.

    Pero me pregunto si también significa de una buena vez, de una vez por todas o incluso de buenas a primeras. Porque su uso, a mi juicio, se inclina para ese lado, y rara vez para su explicación normal.

    Aquí les pongo un ejemplo:

    Les antimodernes croient dur comme fer que l'Occident a rationalisé et désenchanté le monde […], qu'il a transformé pour de bon le cosmos prémoderne en une interaction mécanique de pures matières.

    En este caso, se me ocurre, de buenas a primeras quedaría de perlas.

    Pero tal vez me equivoque.
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Totor,

    Siento desilusionarte, pero no valdría "de buenas a primeras"; no es en absoluto el valor de "pour de bon".

    Hay algo de "de una vez por todas", quizás porque "pour de bon" es una afirmación radical también, pero no es exactamente esto, no.

    Cierto es que "de veras" corresponde a "pour de bon". Pero aunque no encuentro nada mejor (de momento), no me satisface. Pour de bon tiene algo más, que no sé definir.

    A ver si otros saben ayudarte mejor.

    Un beso,

    Gévy
     
  3. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    ¿No es cierto, Gévy, que hay algo más?

    Sobre todo si decimos pour tout de bon.

    Qué pena, me había entusiasmado con de buenas a primeras :( .

    Un besito para ti.
     
  4. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    En realidad, ahora que lo vuelvo a mirar, Duneton dice que significa verdaderamente y seriamente.

    Y eso es más radical, como tú dices.

    Si decimos que …transformó verdaderamente (o realmente) el cosmos premoderno en una interacción mecánica de materias puras parecería tener más fuerza, ¿no?
     
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonsoir,

    Estoy de acuerdio en que "pour de bon" significa algo más. Quizá a causa de los recuerdos de la infancia cuando "pour de bon " siempre es el contrario de "no es de mentirilla".

    Es decir que creo que "de verás" está adaptado aquí, aunque también valdrían "en profunfidad" o "del todo", "por completo".

    Sólo mi opinión.

    Au revoir, hasta luego
     
  6. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    En profundidad me gustó, Martine.

    Tiene un poco de ese "algo".

    Un bisou gévyano para ti también :D .
     
  7. IsaSol Senior Member

    Paris
    España/France, FRENCH
    Hola Totor
    Pour de bon donne ( pour moi) un caractère définitif aux choses: "voilà c'est fait, c'est pour de bon" et ça se rapproche de de una buena vez.
    Comme dit Martine, en français, ça évoque aussi la sincérité: sans mentir! Pour de bon!
    Je me rends compte que c'est difficile à traduire!
    Attends d'autres idées, bonne chance!
    Isa
     
  8. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Yo, en este caso, y sin que sirva de precedente, diría definitivamente.
    saludos
     
  9. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Muchas gracias Isa y Víctor, son buenas opciones.
     
  10. Vanesa Yo Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Se me ocurre la expresión coloquial "a base de bien" (=de veras, cult.). Por ejemplo, "se mettre a pleurer pour de bon". Echarse llorar a base de bien...
     
  11. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Gracias por tu aporte, Vanesa.
     
  12. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Haciendo un síntesis de todos los matices evocados por todos los foristas que me han precedido, pienso en efecto que no existe equivalente exacto. Entonces por qué no emplear dos adverbios en mente, de uso tan característico del idioma español, como lo es por ejemplo lisa y llanamente . Podría ser profunda y radicalmente, completa y definitivamente, real y radicalmente etc...
    ¿qué os parece?
     
  13. ena 63 Senior Member

    Marsella
    Español Madrid
    Hola:
    "De forma o manera indiscutible, radical, fundamental.."
     
  14. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Muchas gracias Gurb y Ena, esas opciones me parecen excelentes.
     
  15. Vergari

    Vergari Senior Member

    Hola a todos:

    Yo diría: de verdad, que encierra la oposición con "de mentira", y se associa con "definitivamente" y "verdaderamente". Ejemplos:

    Lo ha arreglado de verdad.
    Es una cabaña de verdad.
    Esta vez ha dejado a su marido de verdad, dice que no volverá a verle.

    Saludos
     
    Last edited: Oct 12, 2008
  16. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Si en este caso particular se puede usar pour de bon (algo así como "cette fois-ci elle a planqué son mari pour de bon, elle dit qu'elle ne le reverra plus"), pues entonces una de mis primeras variantes quedaría que ni pintada:

    Esta vez ha dejado a su marido de una vez por todas, dice que no volverá a verle.
     
  17. Nictea Junior Member

    Spanish
    Hola,
    ¿Qué tal "acabó de transformar el cosmos ... por completo"? Quizá en eeste contexto quede desmasiado informal, pero para otra situación podría valer.
     
  18. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    ¿Qué tal "en serio"?
     
  19. Aire_Azul

    Aire_Azul Senior Member

    TOULOUSE/FRANCIA
    Français
    Buenos días a todos.

    Estoy de acuerdo con Paquita. Cuando era niña, usábamos « pour de bon » en oposición a « pour jouer » o « pour rigoler » (« pour de rire » :D ) o también para afirmar la « legitimidad » de una acción, opuesto a las demás acciones, que sirvieran de ensayos, como para un tiro de pelota: el tiro que « iba en serio », después de los tiros de ensayo.
    Bueno, en serio, espero no haberlo complicado demasiado. :eek:

    Un saludo.

    Josiane
     
  20. ricorich Junior Member

    French-Belgium
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Hola,

    Me gustaría traducir al español: "Histoire de nous couper totalement la faim".

    He pensado en: "Para acabar (pour de bon) con el hambre.

    Como se puede traducir "pour de bon" en español?
     
    Last edited by a moderator: Feb 13, 2010
  21. yserien Senior Member

    Spanish
    Como traducción podría servir : Cuestión de quitarnos el hambre de una vez para siempre.(Espera otras opiniones)
     
  22. Yukia Senior Member

    Spain, spanish
    También se puede decir "de una vez por todas" (es lo mismo que "de una vez para siempre"). **** Regla 2. Martine (Mod...)
     
    Last edited by a moderator: Feb 13, 2010
  23. DieGm_ Junior Member

    Maracaibo, Venezuela.
    Español, Venezuela.
    NUEVA PREGUNTA

    Bonjour tout le monde, J'ai quelque doute que je voudrais vous demander, j'était en train d'écouter la chanson de Kyo "Je veux vivre chaque seconde" et dans le réfrain j'ai trouvé quelque chose qui sont un peu difficile de trouver le sens (au moins, pour moi c'est ainsi), ou c'est mieux de dire, que je ne sais pas comment traduire, je vous montrerai le refrain et j'espère que vous pouvez m'aider. Voici:

    "Je veux vivre chaque seconde
    Comme si demain était la fin du monde
    être libre pour de bon
    à trop vouloir s'élever on tombe"

    Je sais que je dois essayer de faire une traduction mais simplement, je ne sais pas comment, merci d'avance!
     
    Last edited by a moderator: Feb 14, 2012
  24. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Bonsoir DieGm_ :

    D'après les normes du forum on est tous priés de ne poser qu'une question par fil

    ... ser libre realmente / de verdad...

    À +
    Pohana
     
  25. Polidori

    Polidori Junior Member

    "Castellano-Argentina" "Francés-Francia"
    Estimados amigos del foro,

    he leído con mucho interés estos intercambios sobre una expresión que, en efecto, guarda un matiz difícil de verter al español con una sola expresión.
    Ahora bien, les escribo con una duda más gramatical que de traducción en sí.

    Tengo el siguiente texto, dentro un pequeño ensayo sobre poesía. Se dice del poeta que

    "concebía el arte como algo separado de la vida 'en serio' ".

    Automáticamente, mi traductor mental decodifica "en serio" como "pour de bon", sin vacilar. La terrible duda que les someto aquí es si "pour de bon", locución adverbial, puede calificar también a un sustantivo (en este caso, "la vida").

    Resultaría esto, aproximadamente:

    (il) "concevait l'art comme quelque chose de séparé de la vie pour de bon",

    lo cual no me convence mucho.

    ¡Agradezco sus comentarios!:idea:
     
  26. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
    Te propongo : la vraie vie/vie réelle. " il concevait l'art comme quelque chose de séparé de la vraie vie/vie réelle".

    Puede que haya una ocurrencia más acertada, así que mejor esperar.
     
  27. Polidori

    Polidori Junior Member

    "Castellano-Argentina" "Francés-Francia"
    ¡Gracias, Galizano!
    Tu respuesta me satisface. Entre tanto, puse "la vie véritable". ¿Qué te parece?

    ¡Saludos!
     
  28. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    Puedes decir:
    - la vie pour de vrai
    Ver

    Au revoir, hasta luego
     
  29. Polidori

    Polidori Junior Member

    "Castellano-Argentina" "Francés-Francia"
    ¡Gracias, me parece apropiado!
    Voy a probar con todas y cada una de las posibilidades propuestas.
    ¡Saludos!
     
  30. klasnic Junior Member

    España
    Castellano
    NUEVA PREGUNTA

    Y en esta frase: "S'il s'est fait capturer par l'armée, alors il va y passer pour de bon", ¿cómo se traduciría? Intentando: "Si ha sido capturado por el ejército, entonces va a pasar..." Se me ocurren cosas como que lo va a pasar mal o algo así, pero no concuerda con los significados que he visto en los mensajes.

    Un saludo
     
    Last edited: Mar 18, 2014
  31. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Tu frase en francés está mal: tendría que ser "s'il s'est fait capturer..."

    Sin saber de qué se trata, es complicado darte una respuesta fiable "y passer" puede tener varios sentidos y según lo que le haya pasado al protagonista de tu frase podremos verlo más claro.

    Es obligatorio dar siempre el contexto, norma 3.

    ¿Qué pasó antes a esta persona para que digan esta frase?

    Gévy
     
  32. klasnic Junior Member

    España
    Castellano
    Cierto con lo primero, la frase era "S'il s'est fait", y perdón, se me olvido el contexto. El contexto sería tras una batalla que ha desaparecido un soldado y se están preguntando sus compañeros donde está y si puede haber sido capturado por el enemigo, además previamente en otro momento ya desaparecio otra vez.
     
  33. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Muchas gracias, Klasnic, ahora queda todo claro: "y passer" = morir.

    Se puede suponer que la primera vez que desapareció temieron por su vida, pensando que habría fallecido. Pero no fue así.

    = > esta vez la diña de veras / no sale de ésta.

    Gévy
     
  34. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    En Costa Rica, ese «pour de bon» de la frase que plantea klasnik se expresaría con «de fijo» o «fijo»; pero se trata de locuciones más bien modernas y podrían llegar a constituir anacronismos en la traducción. A veces también es útil saber en qué época se enmarca, no ya las acciones, sino la enunciación.

    Otra opción: «esta vez sí que no vive para contarla».
     
  35. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    ...se lo van a cargar de veras.
     
  36. klasnic Junior Member

    España
    Castellano
    Pues muchas gracias por las traducciones, la verdad es que todas las que me habéis dado pegan con el contexto, y me doy cuenta que me centre tanto en el "pour de bon" que me pase por completo el quinto significado del "passer".

    Adieu
     

Share This Page