Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by emmap, Apr 16, 2008.
comment traduire "Pour un coup d'essai, ce fut un coup de maître" s'il vous plait?
Generally what I have seen is that people try and translate it and then others help them, moreso to give the other people the specific context but it looks like this is a saying, which could mean it is its own context. Is it a saying? If so it might be similar to the English saying, the student has become the master. So maybe something like, that was perfect, for a first try (or not bad for a rooky), implying that it was completed perfectly though it was the first time the person was doing it. There is probably a better word that will replace perfect. Have I understood it?
I don't think there is an equivalent for this in English - at least nothing springs to mind. I would be tempted to reduce it to its basic meaning and say:
"Although only a simple attempt, it was a stroke of brilliance."
Have a check what other English speakers think.
The pretty literal translation
For a first try, [this was] a master stroke.
should be fine.
By the way, this commonly used phrase is a quotation from Corneille (Le Cid)
Separate names with a comma.