pour un oui ou pour un non

Discussion in 'Italiano-Français' started by Don1, Sep 4, 2013.

  1. Don1

    Don1 Senior Member

    Italian
    Salve,
    ricordo che questa espressione :"pour un oui ou pour un non" poteva essere tradotta con: "per qualsiasi motivo", "in qualsiasi modo" etc,. Vorrei sapere se è corretto, dato che ho cercato sul web ma non ho trovato dei risultati attendibili.
    Potreste fornirmi anche un esempio per comprendere in che contesto lo impieghereste?
    Grazie.
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Don,
    "Ce type, c'est une girouette, il change d'avis pour un oui comme/ou pour un non, il change d'avis comme de chemise" (per un nonnulla, per un motivo futile, come gli gira). Se non sbaglio espressione in italiano :eek:.
     
  3. Don1

    Don1 Senior Member

    Italian
    Ok, merci. Pertanto la seguente frase è corretta?

    - D'une part, il y a les realistes qui ne sacrifieraient jamais le droit de travail pour un oui ou pour un non, et d'autre, il y a ceux favorables à la réduction des heures de travail.
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Mi sa che in quel contesto preferirei usare l'espressione "à la légère".
     
  5. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Ciao Don,

    Per caso volevi dire qualcosa del genere?
    "D'un côté, il y a les réalistes qui ne sacrifieraient/feraient de concession sur le droit du travail pour rien au monde, et de l'autre il y a ceux favorables à la réduction des heures de travail."
    ... "pour un oui ou pour un non" non sembra adatto alla frase che proponi.
     
  6. Jeanne75 Senior Member

    French - France
    Ciao,

    Il me semble que "changer d'avis pour un oui pour un non" veut dire que la personne est indécise et très influençable. Elle ne cesse de changer d'avis à la moindre remarque, pour des raisons futiles (comme le dit Matoupaschat), j'aurais pu dire "sans raison valable".

    Ho anche trovato "per un si o per un no" in Italiano: sans raison valable, et même ici de manière totalement arbitraire, per me.
    http://philo-lettres.fr/litterature_etrangere/litterature_italienne/Levi5_texte1.htm

    Ciao
     
    Last edited: Sep 6, 2013

Share This Page