pour valoir ce que de droit

Discussion in 'Español-Français' started by chatnoir, Jun 28, 2006.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. chatnoir

    chatnoir Junior Member

    Madrid
    Spain
    Bonjour chers amis!

    Comment pourrais-je traduire en espagnol l'expression "Fait pour valoir ce que de droit" qui apparait en pied d'une attestation?

    Merci beaucoup pour votre aide!

    NOTE DE MODÉRATION / NOTA DE MODERACIÓN
    Vous trouverez dans le dernier message l'ensemble des expressions juridiques espagnoles proposées dans ce fil.
    Encontraréis en el último mensaje el conjunto de las expresiones jurídicas españolas propuestas a lo largo de este hilo.
     
    Last edited by a moderator: Sep 13, 2008
     
  2. nema Junior Member

    español España
    Bonjour chatnoir!
    En una traducción de español a francés de un certificado aparecía esta expresión al final: "... a los efectos a que en derecho hubiere lugar." No encontraba el equivalente en francés, pero creo que se aproxima bastante a tu expresión.

    Espero que te ayude

    Hasta luego
     
  3. chatnoir

    chatnoir Junior Member

    Madrid
    Spain
    Perfecto!

    Muchas gracias Nema
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola,

    A los efectos oportunos: pour servir et valoir ce que droit

    Creo que también te puede servir.

    Hasta luego.
     
  5. Justina New Member

    Spanish
    hola, ¿alguien me puede traducir esta frase hecha para una carta de recomendación o similar? gracias
     
  6. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Justina,

    La frase jurídica correspondiente en español es: "a los efectos oportunos".

    Un beso,

    Gévy
     
  7. lrg1978

    lrg1978 Senior Member

    Spain
    Spain-Spanish
    Hola,

    esta expresión me aparece en un texto legal, pero no como "faire valoir ce que de droit", sino en medio de una frase, con lo cual supongo que tendrá también un significado general.

    Contexto:
    Vous faites valoir que X vous a reconnu une incapacité permanente totale.

    "Usted alega que X le ha reconocido una incapacidad permanente total".

    ¿Alguna otra opción? No estoy segura de que transmita el significado totalmente.

    Gracias
     
  8. lrg1978

    lrg1978 Senior Member

    Spain
    Spain-Spanish
    Hola,

    finalmente lo he resuelto por otro lado. En IATE lo traducen como alegación, entre otras.

    Saludos
     
  9. psycoangel Junior Member

    Málaga
    español (España)
    Bonsoir! Comment traduiriez-vous cette phrase concernant au langage juridique et plus concrètement à une attestation:

    ...
    "La présente est établie pour valoir ce que de droit".
    Fait à Genève le 9 juillet 1979.

    Monsieur X

    Merci d'avance.​
     
  10. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Se extiende la presente para surtir los efectos que proceda.
    Un saludo
     
  11. psycoangel Junior Member

    Málaga
    español (España)
    Muchas gracias.
    Y disculpas por no haber consultado antes "droit".
     
  12. Xiaolang Lee Junior Member

    Seville
    España- Español
    Hola a todos chicas/os:

    Tengo un problemón y es urgente. Tengo que entregar una traducción antes de las 11 de la mañana y me he atorado en la última frase, es una frase de cierre de un documento legal para dar constancia de la legalidad del mismo, pero no se me ocurre como ponerlo en español: Dejo el texto:

    Le présent certificat est délivré, pour servir et valoir ce que droit, la demande de:

    Mi intento:

    El presente certificado está expedido para servir y hacer valer......, la petición de:

    Espero me puedan ayudar a tiempo, el tiempo corre y yo sigo sin saber qué poner, necesito vuestra ayuda muchas gracias por adelantado.


    Y FELIZ DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER A TODAS LAS MUJERES DEL FORO !!!!!!!
     
  13. pipasdegirasol Senior Member

    Sevilla
    France / française
    Hola,

    Se trata de "Valoir ce que de droit"

    Pour valoir ce que de droit", est une locution employée dans un acte écrit dans lequel l'auteur atteste, la réalité soit, d'un fait (témoignage), soit d'une libération (paiement), soit d'une qualité, pour servir de preuve à celui que l'acte concerne.
    Une telle mention n'a de portée qu'en fonction de l'autorité de celui qui l'a rédigée. Elle n'est souvent qu'une simple clause de style et dans ce cas, elle ne présente en soi aucun intérêt juridique véritable.
    http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/valoir-ce-que-de-droit.php

    Como te corre mucha prisa y no parece que sea demasiado importante me sugieren :
    El presente certificado está expedido para servir, ateniéndose al derecho, la petición de :

    A ver si llega alguién más a tiempo para darte otra opción.
     
  14. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
  15. Xiaolang Lee Junior Member

    Seville
    España- Español
    Merci beaucoup !!! La verdad acabo de enterarme que es hasta las doce de la mañana hasta cuando tengo de límite, así que hay algo más de chance para que puedan seguir ayudándome, la verdad que si llega la hora y no hay nada que sea más oficial de acuerdo a los textos administrativos o judiciales españoles, pondré tu opción "pipas de girasol" porque la verdad recoge el sentido de la frase, aunque no se exactamente oficial de los textos. Muchas gracias de nuevo.
     
  16. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Se puede traducir también por: y para que conste.

    Bisous,

    Gévy
     
  17. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    J'ai souvent trouvé: Para que surta (produzca) los efectos que proceda qui correspond au français "pour valoir ce que...".
    Tu peux même dire: Para que conste y surta....
     
  18. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Pese a que ya son más de las 12 y que probablemente a Xiaolang Lee/Cenicienta ya le cerraron el chiringuito, propongo otra formulación:

    - para que sirva y conste a los efectos legales
     
  19. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    También he visto éstas:

     
  20. Xiaolang Lee Junior Member

    Seville
    España- Español
    Hola a todos muchísimas gracias por vuestra inestimable ayuda. Estuvimos dicutiendo sobre el asunto y al final lo dejamos como "Y para que conste a los efectos oportunos" pero esa misma fórmula en derecho administrativo se recoge de muchas otras maneras, una de ellas la que he propuesto, así que muchísimas gracias porque me sacaron de un apurazo, simeore estáis ahí para cuando el traductor necesita una mano amiga.

    Un saludo,

    Xiaolang Lee
     
  21. Arai Senior Member

    Spain - Spanish
    Hola:

    ¿Cómo traduciríais esto?:

    La présente est établie pour servir et faire vauloir ce que de droit.

    Creo que la idea es ésta, pero no sé cómo traducirla:

    El presente documento tiene carácter legal y otorga los derechos que se desprenden de él...

    Muchas gracias.
     
  22. Arai Senior Member

    Spain - Spanish
    Muchas gracias por traerlo aquí. Estaba algo agoabiada y ni me he acordado del buscador).
     
  23. max rokansky New Member

    Spanish Spain
    Buenas noches,

    Necesito traducir la expresión "pour servir et valoir ce que de droit".

    Muchas gracias.
     
  24. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Creo que equivale a nuestro:

    "Para que surta sus efectos donde proceda"
     
  25. Iben Xavier Lorenzana Senior Member

    Rio de Janeiro & Stuttgart
    Mexico, Spanish

    Aunque no diga A QUI DE DROIT, entiendo que este es el significado. PROPONGO:

    Para servir y valer a quien de derecho.

    Como es un termino juridico, espera otras opiniones, pero creo haberlo visto escrito asi antes.

    Iben Xavier

    PS: Omito los acentos pues en este laptop el teclado es americano. Verificalos. oK?
     
  26. Iben Xavier Lorenzana Senior Member

    Rio de Janeiro & Stuttgart
    Mexico, Spanish

    Creo que tu proposicion es la mas exacta, olviden la mia.

    Iben Xavier
     
  27. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    De todas formas, la fórmula completa sería:

    "para que conste y surta los efectos oportunos donde proceda"
     
  28. juliagüell Senior Member

    Córdoba
    Español-Argentina
    Hola max rokansky,
    En tradución jurídica la expresión "pour servir et faire valoir ce que de droit", significa "para ser presentado/a ante quien corresponda".
    Espero que te sirva! Saludos
    Julia
     
  29. max rokansky New Member

    Spanish Spain
    Muchísimas gracias a todos, máquinas, me habéis sido de gran ayuda.
     
  30. jontxu82 New Member

    SPANISH
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Bonjour,

    Je suis en train de faire une traduction à l´espagnol mais je ne connais pas la signification de la phrase suivante:

    "Cette procuration lui est servie pour valoir ce que de droit"

    Est-ce que quelqu´un peut m´aider?

    Mercis d´abord!!
     
  31. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola a todos:

    Ya que esta pregunta ha sido contestada en varias ocasiones a lo largo de este hilo, éste se cierra y no admitirá nueva pregunta.

    Resumiré aquí las distintas fórmulas jurídicas habituales que fueron propuestas:


    Muchas gracias a todos los que ayudaron a resolver la frase. :)

    Bisous,

    Gévy (moderadora)
     
    Last edited: Sep 13, 2008
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page