pourriez-vous m'accorder

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by papillon83, May 16, 2007.

  1. papillon83 Junior Member

    France
    Hi ,
    je ne sais comment dire en anglais '' pourriez-vous m'accorder quelques minutes ,je vais vous apporter ce que vous rechercher ''
    ma traduction est la suivante '' would you give me a moment ,I'll bring for you what you are looking for ''
    merci de votre aide ......

    [Moderator note: this thread created by merging two identical ones.]
     
  2. Monsieur Hoole Senior Member

    Canada English
    If you give me a moment, I'll go and get you what you need.

    M. H.:)
     
  3. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    'Can you spare me a few minutes?'
     
  4. zazap Senior Member

    Valencia
    Canada, French and English
    Hi,
    If you give me a few minutes, I'll get you what you're looking for.=
    Si vous me donnez quelques minutes, je vous apporterai ce que vous cherchez.
    (langage courant)

    ou préfères-tu un langage plus soutenu?
     
  5. papillon83 Junior Member

    France
    Hi,
    je ne sais pas comment dire en anglais ''accordez-moi''dans ce contexte :
    ''pourriez-vous m'accorder qqs minutes ,je vais vous apporter ce que vous desirez''
    ma traduction est la suivante '' could you give me some minutes,I'll bring for you what you are looking for ''
    merci d'avance de m'avoir aider .....
     
  6. papillon83 Junior Member

    France
    merci à tous ,mais peut etre je cherchais qqc de plus soutenu .....
     
  7. Tresley

    Tresley Senior Member

    Yorkshire / United Kingdom
    British English
    Hello Papillon83,

    In idiomatic English, I would naturally say something like:

    "Just give me a few minutes and I'll bring you what you need".

    I hope this helps.
     
  8. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    I think there is one word too many...
     
  9. paulio Senior Member

    UK, English
    A few minutes - no "of"
     
  10. Blootone

    Blootone Senior Member

    Saorstát na hÉireann
    English, Français
    "Accordez-moi" se traduit en regle generale par "grant me", mais ce serait un registre trop formel, voire meme archaique, pour ce contexte.

    Je traduirais la phrase comme suit:

    "If you can spare me a few minutes, I'll bring you what you are looking for''

    La premiere instance du mot "for" est donc aussi a omettre de la deuxieme partie...
     

Share This Page