poursuivre en cour d'assises

Discussion in 'Español-Français' started by Leon_Izquierdo, Mar 29, 2013.

  1. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Hola, amigos.
    Una consulta técnica, esta vez.
    Leía en la página web de L'Histoire (http://www.histoire.presse.fr/lhistoire/347/jaccuse-29-10-2009-3827) un artículo sobre Zola y el famosísimo caso Dreyfus. En ese marco, me encuentro con este pasaje:
    "Or voici que Zola, par son intervention soudaine, où il jette tout le poids de sa célébrité littéraire et de la popularité de son oeuvre, relance d'un seul coup le mouvement. Il contraint le gouvernement de Jules Méline à le faire poursuivre en cour d'assises".
    Teniendo en cuenta que la "cour d'assises" sería la Sala de lo Penal, ¿puede entenderse "poursuivre en cour d'assises" simplemente como "demandar penalmente"? ¿O se debería plantear como: "demandar ante la Sala de lo Penal"?
    Muchas gracias desde ya,

    JM
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    poursuivre quelqu'un en justice = http://www.wordreference.com/fres/justice
    No me parece ser lo mismo que demandar http://www.wordreference.com/definicion/demandar
    ¿o tienes que precisar "contra él"???????

    Zola se las arregló para obligar al gobierno a llevarlo ante la justicia.
     
    Last edited: Mar 29, 2013
  3. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Hola Paquita. Yo mismo, que no soy experto en temas jurídicos/judiciales, tengo esa misma duda. Yo interpreto "poursuivre en cour d'assises" como "llevar a tribunales". Pero dado que soy un ignorante en estas cuestiones -no solo en francés sino en castellano- no sé muy bien qué pensar.
     
  4. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Hola Leon:

    Si es demandar penalmente, pero hay un matiz (o dos)
    "les cours d'assises" son los tribunales que tienen competencia para juzgar los crimenes, no las infracciones o los delitos. O sea que Zola obligó al gobierno a darle suma impotancia al asunto.
    Además en las "assises" participa un jurado popular, y no sólo jueces pendientes del gobierno, o peor jueces militares a las ordenes como en el "conseil de guerre".
     
  5. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Hola jprr, muchas gracias... Si tuvieras que traducirlo, ¿optarías por "demandar penalmente" con una nota al pie explicativa?
     
  6. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    No sé, "demandar penalmente por crimen" tal vez ????
    Si hubiera cometido 'solamente' un delito fuese juzgado por un "tribunal correctionnel" (sin jurado)

    Si necesitás que el lector entienda la estrategía, me parece difícil evitar la nota explicativa.
     
  7. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Acabo de encontrar otro ejemplo, que ya me parecía haber visto: «Ce qui eût été, il y a trente ans encore, poursuivi en cour d'assises comme vol qualifié, passe pour vol simple» ("Les délits impoursuivis", G. Tarde). El autor observa que lo que antes, en efecto, era considerado como un crimen, ha pasado a dejar de serlo y, por lo tanto, los autores del delito en cuestión ya no son llevados -o llevados cada vez menos- a los tribunales correspondientes. Es claro, ¿verdad?
     

Share This Page