Discussion in 'Polski (Polish)' started by Russianer, May 16, 2014.
A phrase "Powoli same kurwy i pedaly."
Нow to translate it?
Maybe "free bitch and pedals(?)" (??)
For me it looks like a fragment, so a context would be helpful to make a good translation. The phrase is very vulgar, so don't say it to your granny
"Kurwa" may indeed be translated as a "bitch", but in fact I would use something stronger. A dictionary meaning of "pedał" is indeed a 'pedal', but colloquially it means a male homosexual, so perhaps a 'faggot' would do? Definitely, not a 'gay', since the Polish word is offending.
So I would say something like 'slowly only whores and faggots'. But please note that as a foreigner not living in an English speaking country I don't have a good grasp of vulgarisms in English.
I agree with jasio.
It can be said by a troglodyte (unfortunately, there's a multum of them in Poland) who is looking at some people slowly gatheting to take part in an equality parade.
Or complaining on a world going to the dogs.
You can translate this utterance word for word, but it is not possible to find out what the meaning was without a context. Anyway the text is very vulgar and offensive.
Whores (if you mean prostitutes) & faggots (a little outdated); another word woud be "queer" (that's offensive enough)
"Bitch" can be used in reference to an unpleasant, nasty woman.
Powoli - means slowly
then we have "prostitutes" and "faggots", this sentence has no sense at all. I don't actually know what the person who said that actually meant.
I think the context might've been something like: "Slowly this place is turning into a collection of bitches and faggots" but it's difficult to say that with much certainty.
Separate names with a comma.