pozo, zapatas, encofrado - building

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Chatto, Dec 3, 2012.

  1. Chatto Senior Member

    United Kingdom
    Hello, I'm translating a passage that refers to the building of a tower block. A description of the site shows:

    pelos de hierro del encofrado de una de las zapatas abiertas en el pozo a la espera del hormigón.

    I'm in some doubt about all these terms - does anyone have specialist knowledge who could help me with English versions? Specifically, should the 'pozo' be a 'well', a 'shaft', a 'pit'? I think zapata is a 'footing'. Encofrado seems to be 'formwork' or 'shuttering' - but I am not at all familiar with these words in English.

    I'd be grateful for any advice!
  2. LaloMx New Member

    Español Mexicano
    Hi Chatto,

    "Pozo" is an "excavation pit", and exactly, "zapata" is "footing" (that is part of the foundation) and "encofrado" is "formwork"... good.

  3. Chatto Senior Member

    United Kingdom
    Thanks so much LaloMx - that really is very helpful!

Share This Page