Présenter à l'impératif

Discussion in 'Español-Français' started by Melman, Mar 18, 2013.

  1. Melman Junior Member

    French
    Bonjour,

    Je cherche à dire "présentez un résumé !". Cela s'adresse à un groupe de personnes. et j'hésite entre presenten un resumen ou presenta un resumen ? Au lieu de présenter on pourrait aussi dire "soumettez"... Il s'agit d'encourager des participants à un congrès à présenter/soumettre le résumé de leurs travaux. Plus une invitation qu'un ordre..

    Merci pour votre aide !
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Pour quel pays ?

    Au revoir, hasta luego
     
  3. Melman Junior Member

    French
    Buenos dias, le message s'adresse à des participants d'Espagne plutôt que d'Amérique du Sud.
     
  4. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Une possibilité: Les animamos a que presenten sus propuestas... / nos envíen sus propuestas
     
  5. Melman Junior Member

    French
    Merci Marie. Quelques précisions supplémentaires : il s'agit d'un titre de paragraphe : "Soumettez votre résumé !" (avant il y avait : "Rejoignez-vous !"). Alors j'aimerais garder le même ton. Envienos su resumen! ça pourrait aller ?
     
  6. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Juste deux petites remarques:
    - Si les autres titres ou sous-titres sont à l'impératif -> il vaut mieux continuer à l'impératif.
    - Si vous employez usted, ustedes, tú o vosotros, idem : il faut continuer à la même personne.
    (Perso, j'utiliserais "ustedes" -> "envíennos").

    Envíennos su resumen / sus resúmenes
    : pour moi, ça marche.
    ¿Qu'en disent los amigos hispanohablantes?
     
  7. Melman Junior Member

    French
    Envíennos su resumen me plaît bien !
    Pour le titre précédent j'avais mis "
    Ven y únete a nosotros en Marsella" ça va bien ensemble ?! (pour dire rejoignez-nous à Marseille. Traduction directe de "come and join us")
    Merci.
     
  8. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Ven / únete = tú ; envíen = ustedes.
    Vous devez être cohérent(e) et utiliser la même personne dans tous les titres.
     
  9. Melman Junior Member

    French
    .. certes ! mais justement si je viens demander de l'aide c'est que je me débrouille très mal avec la conjugaison !
    Envíennos su resumen = OK on garde
    Reúnanse con nosotros en Marsella ? C'est correct ?
     
  10. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Quel type de personnes ? En Espagne on a plutôt tendance à tutoyer son interlocuteur sauf dans les cas très officiels. Si votre titre se veut raccoleur vous devrez utiliser le (comme le font les publicitaires et même les banques dans leurs courriers).
     
    Last edited: Mar 18, 2013
  11. Melman Junior Member

    French
    Heu.. je suis un peu perplexe ! Il s'agit d'une brochure pour un congrès. un public plutôt "classique" quand même..
     
  12. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour Melman,

    Je sais que ça choque les Français, mais c'est vrai qu'en Espagne, on tutoiera même pour un congrès.

    Vois ici ces exemples:

    Para poder enviarte el certificado de créditos... (Congreso español de lactancia materna)

    Inscríbete (Congreso de Internet)

    vuestra colaboración y vuestro esfuerzo...Recibe un cordial saludo,(XI Congreso español de sociología, Federación española de sociología)

    Toutes ces formules prouvent l'emploi du tutoiement (individuel ou collectif).

    Bisous,

    Gévy
     
  13. Melman Junior Member

    French
    Ben je savais tout bonnement pas ! mais argh! ça va m'obliger à revoir tout mon texte... sur lequel j'ai déjà bien ramé, alors pour ce coup-ci je vais rester "conventionnelle". mais franchement j'y penserai pour la proxima vez ! .. ou alors si j'ai le temps (comme je suis un poil perfectionniste..) je vais tout revoir. Merci en tout cas pour ces infos, je suis curieuse et ça me fait plaisir d'avoir appris ça aujourd'hui !
     
  14. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Ça n'a pas beaucoup d'importance en Espagne. Personne ne sera choqué si tu tutoies ou si tu vouvoies.

    Je suis d'accord avec Martine et Gévy pour le tutoiement généralisé, mais pour ma part, sans vouloir être contrariante (juste rassurante ;)), je trouve plus d'appels à contribution où on utilise le vouvoiement.
    Esperamos con interés recibir sus aportaciones, ici
    Para más información, abra la página... ici
    Para cualquier comentario o pregunta, por favor, envíe un mensaje a..., ici
    En la web oficial del coloquio encontrarán... ici (2ª circular)
    etc.
    Ceci dit, en général le style est impersonnel ("las personas que quieren mandar... deberán...").
     

Share This Page