1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

precisar?

Discussion in 'Português-Español' started by languagemaster, Jun 12, 2007.

  1. languagemaster Senior Member

    Canada, English
    Agora preciso de saber como falo a palavra precisar.

    Agora com um verbo digo que ¨eu preciso fazer algo ou preciso de fazer algo?

    E quando é com os nomes utilizo ....... Eu preciso de agua ou eu preciso agua?

    é a próposito.... Digo preciso d´água ou de agua?

    Obrigado
     
  2. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Pode dizer das duas maneiras, mas deve escrever "preciso de água".
     
  3. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Concordo com o Outsider:
    PRECISAR DE (necessitar): "Preciso de uma caneta azul".
    NECESSITAR DE (ter necessidade, precisar de): "Necessito de ajuda vossa".
    Cumprimentos! :)

    Em tempo: existe uma obra do excelentíssimo escritor brasileiro Jorge Amado intitulada: "A MORTE E A MORTE DE QUINCAS BERRO D'ÁGUA".
    Mas deve escrever-se "de água". :thumbsup:
     
  4. eltonmelo Junior Member

    Osasco - São Paulo, Brasil
    Brazilian Portuguese
    Pessoal, no caso da seguinta frase:
    - Preciso estudar mais.

    Em espanhol eu poderia dizer...
    - Necesito estudiar más.
    - Tengo que estudiar más.

    Pergunta: há alguma diferença de ênfase entre estas duas formas, necesitar [hacer algo] ou tener que [hacer algo]? Alguém certa vez me disse que a primeira forma é mais usada na Espanha, a segunda nas Américas, mas não tenho certeza disso.

    Finalmente, eu poderia dizer de forma "genérica", como um conselho geral...
    - Hay que estudiar más.

    Correto?
     
  5. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    Bom, respondendo a sua pergunta, eu acho que "tengo que" tem um ppouquinho mais de ênfase do que "Necesito". "Tengo que" sugere a ideia de que alquela coisa que eu tenho de fazer é uma obrigação, uma responsabilidade que tem que ser cumprida.

    Na minha opinião, "necetisto" não tem aquela conotação de obrigação. Porém, ambas as frases são sempre intercambiadas pelos hispano-falantes na Espanha tão quanto na América latina.

    Até mais,
     

Share This Page