Prelegar y/o prelegario

Discussion in 'Legal Terminology' started by karolus, Jan 18, 2007.

  1. karolus

    karolus Junior Member

    Peruvian
    Amigos foristas

    Tengo un problema con un termino jurídico/notarial "prelegar" del cual obtuve respuesta en este foro (en la sección de 'solo españo'), sin embargo no tengo claro como podría traducir este término al ingles.
    Adjunto a continuación un párrafo del texto original (es un testamento redactado en lengua española en Cataluña) para que se entienda en su contexto, así como un resumen de las explicaciones en español recibidas.
    En el texto se usa tanto "legar" como "prelegar" y tengo dificultad en como traducir prelegar sin que se confunda con legar.

    "PRIMERA: Lega la legítima que corresponda a su hija YYY....
    SEGUNDA: Prelega a Doña XXX el usufructo de aquella parte de la herencia que corresponda a su hija YYY como legítima

    TERCERA: Instituye y nombra heredera universal a Doña XXX".


    Y estas son las explicaciones que he recibido de 'prelegar':

    • El prelegado es el legado, pero para el heredero. Por definición, el heredero sustituye al causante como titular de todo su patrimonio, por lo tanto, no tiene sentido hacerle legados particulares. Sin embargo, parace que el prelegado se establece como una figura por la cual el causante determina que por lo menos ese bien en concreto se adjudique al heredero. Ello tiene sentido, puesto que el heredero tiene que satisfacer las legítimas.
    • El prelegado consiste en un legado dejado x el testador en favor de un heredero. El prelegado consiste en un doble llamamiento a una persona, uno a titulo de heredero o universaly otro a tittulo de legatario o particular y el heredero q sea al mismo tiempo legatario podrá renunciar la herencia y aceptar el legado o aceptar ésta y renunciar aquél según el art 890.2 de nuestro Código Civil. La doctrina entiende q el prelegatario al ser también heredero podrá tomar posesiónx su propia autoridad del prelegado(sin necesidad d la intervención de herederos o albaceas).
    Las dos explicaciones brindadas por los foristas creo son suficientes para entender que és "prelegar", pero ¿cuál sería su equivalente en ingles? No lo encuentro en ningún diccionario, o quizá alguien conoce una sinónimo o una forma más sencilla de decir lo mismo en otras palabras.

    Gracias de antemano por las colaboraciones.

    Saludos
    Karl
     
  2. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Nota de la moderadora:
    Esta consulta fue trasladada al foro de Legal Terminology, que es donde pertenece.
     
  3. Iararo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Spanish - Argentina
  4. karolus

    karolus Junior Member

    Peruvian
    Gracias pero no es ese el punto. Por supuesto que se como se dice "legar" en ingles. El problema es como traspasar en una frase simple (o mejor en una sola palabra) PRELEGAR, según las definiciones dadas por los foristas incluidas en el mensaje.


    Saludos
    Karl


     
  5. Logophilus

    Logophilus Senior Member

    Texas
    English
    It looks (in my inexpert opinion) like a situation involving a minor, where the estate is rightfully bequeathed to her, but first it is bequeathed to a Guardian until the daughter comes of legal age. I believe we use "Rightful Heir" vs. "Universal Heir" in English. You could use "bequeath" for lega, as you already know, and then "first bequeaths" for prelega. It's really the third clause that sets the legal action of the three clauses, while the first two express intent and serve to clarify the wishes of the deceased.

    -Logo
     

Share This Page