Preliminary notice

Discussion in 'Legal Terminology' started by Aymee Bustinza, Mar 2, 2013.

  1. Aymee Bustinza

    Aymee Bustinza Junior Member

    Peru
    Peru, español
    Hola todos, estoy traduciendo un documento para una compañia que trabaja en reconstrucción de viviendas, ellos trabajan para compañías de seguros.
    Contexto: En un párrafo donde explica acerca de Mechanics Lien Warning, dice:

    To preserve their right to record a lien, each subcontractor and material supplier must provide you with a document called a ‘20-day Preliminary Notice

    Mi intento es:
    Para mantener sus derechos de documentar un gravamen, cada subcontratista y proveedor de material deberá proporcionarle un documento llamado "Notificación Preliminar de 20 días"??

    No estoy muy segura, se les agradecerá sus sugerencias
     
  2. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    Yo diría "aviso."
     
  3. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    what's wrong with using preservar for preserve?
     
  4. Aymee Bustinza

    Aymee Bustinza Junior Member

    Peru
    Peru, español
    Thanks for the ideas

    I don't now about preservar, I have used it more related to food than anything else
     
  5. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    Yo diriia conservar
     
  6. Aymee Bustinza

    Aymee Bustinza Junior Member

    Peru
    Peru, español
    that is another good word, thanks!
     

Share This Page