1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Premeditación, alevosía y ventaja

Discussion in 'Legal Terminology' started by mmparedes, Feb 7, 2007.

  1. mmparedes New Member

    Spanish - Guatemala
    Buenos días a todos. Estoy traduciendo un documento legal y no se si existe algún término técnico para describir "premeditación, alevosía y ventaja" para no hacer la traducción literal.

    Gracias a todos.
     
  2. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    "premeditación, alevosía y ventaja" es "premeditation, deliberation and advantage"

    Significa: "planificado, conociendo las posibles consecuencias del acto y abusando de una posición de ventaja"
     
  3. mmparedes New Member

    Spanish - Guatemala
    Y en el siguiente caso: "Los cargos en su contra fueron: 1) Que él ilegalmente, intencionadamente y deliberadamente conspiró..." La traducción correcta sería "The charges against him were: 1) That unlawfully, willingly and knowinly he conspired..."

    Para mi en este caso premeditación, alevosía y ventaja no tienen nada que ver, pero alguien me está diciendo que sí... comentarios?
     
  4. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Ttienes razón, no es lo mismo. Sería:

    "...that he unlawfully, willingly and knowingly conspired to / against..."
     
  5. mmparedes New Member

    Spanish - Guatemala
    Mil gracias por tu ayuda!!!

    Feliz tarde.
     
  6. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    Premeditación y alevosía ¿no es malice aforethought?
     
  7. Taberné

    Taberné Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    ¡¡Hola a todos!!

    No sé si será correcto lo que digo, pero eEntiendo que malice aforethought sería sólo la alevosía, mientras que premeditation equivaldría a premeditación, teniendo en cuenta que la premeditación necesita de reflexión, y la alevosía no implica malas intenciones hacia la víctima. ¿Qué opináis?

    Greets :)
     
  8. dauda98 Senior Member

    United States
    Black's Law

    malice aforethought: an intent, at the time of a killing, willfully to take the life of a human being, or an intent willfully to act in callous and wanton diregard of the consequences to human life; but "malice aforethought" does not necessarily imply an ill will, spite or hatred towards the individual killed.

    To me the closes equivalent is "dolo".

    Basically, when you rob a bank and you kill someone in the process, you killed that person with "malice aforethought" not premeditation.
     
  9. California Girl New Member

    United States, English

    Que te parece:

    "That he unlawfuly, willingly and deliberately conspired . . . "
     
  10. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    La premeditación, la alevosía y la ventaja se denominan circunstancias agravantes del delito.

    Las circunstancias agravantes (o de la índole que sean), nos ubican en el principio general de que la medida de la sanción destinada a un obrar delictivo, deriva de la gravedad del hecho, la que se valora conforme a diversos criterios: primero, tendencia del daño social (Beccaria); segundo, la spinta criminosa (Romagnosi), y tercero, el deber violado (Rossi).

    1. La premeditación es una actitud reflexiva y relativamente prolongada de una acción u omisión, que por su propia naturaleza agrava la responsabilidad penal del sujeto activo. El concepto es determinable conforme a los siguientes criterios: a) cronológico, que se presenta por el transcurso de cierto lapso entre la resolución criminal y la ejecución delictiva; b) el moral que es la reflexión y persistencia en el propósito; c) el psicológico que se manifiesta por la calma y frialdad de ánimo con la que se prepara el delito; d) el de motivos depravados, por la perversidad de los motivos y el goce del sujeto activo en la realización del delito, y e) la disminución de la defensa, por ser la situación en la que se coloca a la víctima cuando su atacante ha obrado conforme a tal agravante.
    La razón esencial de la premeditación encuéntrase en la mayor intensidad de la antisocialidad y alarma para los sentimientos valorativos de la colectividad.

    2. La ventaja es la superioridad del agente en parangón con la víctima y la invulnerabilidad que guarda frente a ella. Es dable cuando el delincuente no corre riesgo de ser muerto o herido por el ofendido y además tiene certeza de su situación, es decir, está consciente de la supremacía que tiene con relación al pasivo del delito.

    3. La alevosía es toda cautela empleada para asegurar la comisión de un delito, generalmente sin riesgo para el propio delincuente; dícese que es toda actuación con insidia o toda manifestación que tiende a ocultar el cuerpo y el alma por actos simulados o bien es un acto proditorio que se efectúa so pretexto y apariencia de fidelidad. Por tanto obra alevosamente quien para matar a su víctima, la ataca en el momento que no se da cuenta de que corre el peligro de ser agredida, como por ejemplo, cuando el agente se disfraza de pordiosero y después aprovechando el instante en el que se acerca su enemigo a darle una limosna, le asesta una puñalada originando su muerte.

    Por otra parte, en derecho penal el dolo denota la volición, apoyada en el conocimiento correspondiente, que preside la realización de la conducta descrita en los tipos de delito que requieren esa forma de referencia psicológica del sujeto a su hecho. Es, en términos corrientes, el propósito o intención de cometer el delito, el querer cometerlo (volición), o sea la decisión de realizar la acción, o más precisamente, la voluntad realizadora que la preside en el momento de ser ejecutada. Querer, pues, no es meramente desear sino dar determinación a un propósito, que puede ser, acaso, hasta desagradable para el propio agente. Es esta volición la que preside la realización del delito doloso, situación muy diferenta a la culpa.

    Culpa equivale a imputación personal de responsabilidad. En una acepción mucho más estricta y de técnica latina, la culpa es una de las formas posibles de manifestarse la ''culpabilidad'' penal en un grado sicológico, moral y jurídico inferior a la otra principal: el dolo. De ahí que la idea de culpa se la ha ligado siempre a la de cuasidelito por ser un estado intermedio entre el dolo y el caso fortuito, pues mientras que en el dolo existe previsión efectiva y, por consiguiente, conciencia del resultado, en la culpa hay tan solo posibilidad de previsión, y en el caso fortuito, ni previsión ni previsibilidad. El substratum de la culpa, por tanto, es distinto del dolo, ya que en ella los factores intelectual y volitivo no operan con la misma intensidad que en éste. Al dolo se le considera como el grado mayor de culpabilidad y, por ende, de responsabilidad; en la culpa, en cambio, el elemento intelectual (previsión efectiva) queda sustituido por la previsibilidad, y el elemento volitivo queda reemplazado por una conducta negligente, una conducta que no presta la atención que se debe prestar y, por tal razón, ocasiona un resultado prohibido.

    Por todo lo expuesto, no creo que malice aforethought sea dolo.

    Saludos
     
  11. dauda98 Senior Member

    United States
    The boss, please read again. I don't think you understood what I said. Moreover, please pray tell me what you think would be the equivalent to "malice aforethought"??

    I forgot to include another entry for malice aforethought: a determination to commit an act without legal justification or excuse. The malicious design to injure. The intentional doing of an unlawful act which was determined upon before it was executed.
     
  12. Taberné

    Taberné Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Hi dauda!!

    No sé, pero yo creo que dolo implica una intención que estaría ausente de la alevosía, pero no de la premeditación... de todos modos, ya he visto que en otros hilos nunca se termina la gente de poner de acuerdo con el dolo...

    Greets!! :)
     
  13. Le_roy New Member

    Spanish
    El dolo, no es más que la intención de hacer, generalmente acopañado de alevosia y como consecuensia coloca en ventaja al hechor, es por eso que generalmente se encuentran conjugados en la redacción.
     
  14. Le_roy New Member

    Spanish
    Dolo: Criminal Intent. A person acts with criminal intent when he wishes the occurrence of the act legally clasisified as a crime, or accepts it after having foreseen at least the possiblity of its occurrence.
     
  15. Le_roy New Member

    Spanish
    Dolo: Criminal Intent. A person acts with criminal intent when he wishes the occurrence of the act legally clasisified as a crime, or accepts it after having foreseen at least the possiblity of its occurrence.
     
  16. Taberné

    Taberné Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Thanks, Le Roy. That is precisely what I understand, "dolo" implies intention, isn't it? :)
     
  17. Le_roy New Member

    Spanish
    yes....it is correct "Dolo" implies intention, in other words "Dolo" is nothing more than a "intention" to taking to end an act that is classified as a crime.
     
  18. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Tanto la premeditación como la alevosía, como certeramente señaló el Boss, son circunstancias agravantes de la responsabilidad criminal y ambas hacen referencia o guardan relación directa con la mecánica comisiva del delito y no con la culpa del agente (no cabe pues confundir ninguna de ellas con el dolo, pues son conceptos distintos aunque evidentemente relacionados, pues no cabe hablar de un delito premeditado o alevoso imprudente)
    En cuanto a su traducción, dudo que alevosía pueda traducirse como "malice aforethough", yo reservaría este término para la premeditación, en tanto aquel lo equipararía a "treachery" pues implica que el agente emplea en la comisión del delito, medios, modos o formas que tienen a asegurar su éxito y a evitar el riesgo para sí mismo, actúa pues traicioneramente (treacherously) y sobre seguro.
    En cuanto la frase de quien inició solicitando la traducción de "premeditación, alevosía y ventaja", entiendo que los dos últimos términos son redundantes, actuar alevosamente equivale a actuar con ventaja, se podría así traducir como: with malice aforethought (or malice prepense) and (with) treachery.
     
  19. RADIRO

    RADIRO Senior Member

    Yo, aprovechando lo magnífica aportación de Dauda98, dejaría "malice aforethought" para premeditación. Alevosía= perfidy y ventaja, que es otra forma de llamar al abuso de superioridad del Código Español, lo dejaría en "minor perfidy", que refleja su verdadera naturaleza jurídica; mejor que "abuse of superior strength",
     
  20. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    De acuerdo contigo en lo de la premeditación.
    En cuanto a la alevosía entiendo que perfidy y treachery son términos similares.
    Y en lo que atañe al abuso de superioridad, (ignoro si el término ventaja es otra forma de denominar al mismo en otras legislaciones, aquí tradicionalmente se ha vinculado a la alevosía), creo que su traducción como abuse of superior streght or position es válida; lo de minor perfidy no lo oí nunca y pese a que lo busqué no logro encontrarlo.
    Un saludo
     
  21. interpretthat Senior Member

    Anaheim, Southern California
    Disneyland, Ca. USA -spanish
    Mi perspectiva es que: "Malice aforethought" se utiliza casi el 100% en los tribunales para interpretar "P,A. Y V.".
     

Share This Page