prendere la parola

Discussion in 'Italian-English' started by Luthien12, Oct 30, 2006.

  1. Luthien12 Senior Member

    Italian, Italy
    Hello everybody!! I have a question:how would you say in english " prende la parola"?, for example during a meeting, after the presentation of someone else? I leave an example to provide a context to the sentence:

    "Dopo il discorso introduttivo di Maria, prende la parola Ilenia per presentare le finalità del progetto.."

    "Takes the word" doesn't sound very good to me!:D
    Thanks a lot in advance!!!:)
     
  2. wandale

    wandale Senior Member

    Kuopio (Finland)
    Italian - Italy
    Hi!
    I think it could be: " after..., now will start to talk Ilenia..."

    I think native could help you better...
    Bye
     
  3. Mickele

    Mickele Senior Member

    Italian, Tuscany
    Ciao. Io direi "turn to speak" ovvero:
    ...prende la parola Ilenia... = ...it's Ilenia's turn to speak...

    Ma vorrei conferma dai madrelingua.
     
  4. Luthien12 Senior Member

    Italian, Italy
    I'll also wait for natives, in the meantime thank you!!:)
     
  5. cephas161619 New Member

    Northern Virginia
    English USA
    Howdy all,

    As a native, I appreciate the attempts to translate it. I was having trouble getting the sense of it, but if I understand correctly, it means to "take the floor". We say someone has the floor when it's their turn to speak at a meeting and everyone else lets them speak.

    ciao tutti!
    cephas
     
  6. Klemi Senior Member

    Italian - Italy
    Non sono native, ma concordo pienamente con "to take the floor"!:thumbsup:
    L'ho sentito dire molto spesso durante convegni, meeting ecc.

    Klemi
     
  7. _forumuser_

    _forumuser_ Senior Member

    New York City
    Italian
    To take the floor e' ottima. Vorrei solo aggiungere un'aternativa che sicuramente conoscete, to...speak. :)

    After Maria's introductory remarks, Ilenia speaks to introduce the objectives/goals of the project
     
  8. GavinW Senior Member

    Italy
    British English
    "to take the floor". Yes. Always and in just about every situation.

    Also:
    "to give a speech" (if it is a discorso/intervento)
    and:
    "to take the rostrum" (se c'è tipo un leggio, e tutti fanno i loro interventi da lì, like at a conference with a platform)

    ...for what it's worth.
     
  9. boh!? New Member

    Italy
    Come si traduce:
    "Dopo un'iniziale battibecco tra le due parti, Ben prende la parola e fa da mediatore"

    "After initial bickering between the two parties, Ben takes the word and acts as a mediator" ?

    Grazie.
     
  10. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Grazie tante per la frase idiomatica nuova!
    Di QUA, sembra che sia difficile tradurre.
    Quindi faccio un tentativo dato il tuo contesto:

    Dopo un'iniziale battibecco tra le due parti,
    Ben prende la parola e fa da mediatore.

    After initial bickering between the two parties,
    Ben takes the initiative and acts as a mediator.
    Ben takes the lead and acts as a mediator.
    Ben undertakes to act as a mediator. (un po' BE)

    Vediamo che dicono gli altri...
     
  11. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    You can also say, After the initial bickering between the two parties, Ben takes over and acts as mediator.
     
  12. bise Senior Member

    Italian
    Dear all,

    I have a question that is somehow linked to this thread but also a bit different: how to express in English the expression "prendere parola" or "presa di parola" in the sense of taking the responsibility of saying something?

    An example taken from a book by Giuseppe D'Acunto: "Esiste dunque un legame morale connesso con il prendere parola. Parlando mi impegno a significare ciò che dico secondo le regole della comunità linguistica. Prendendo parola rinnovo il patto implicito su cui si fonda la comunità"

    Other examples:
    "Una società che non garantisce a tutti i suoi membri gli strumenti per esercitare il diritto di cittadinanza, cioè saper prendere la parola, è davvero democratica?"

    "Il progetto intende indagare se la creazione di piccoli gruppi di lavoro laboratoriali e il loro successivo incontro in un dibattito collettivo possa essere un modo per innescare o stimolare una presa di parola personale, per prendersi la responsabilità di dire"

    I don't have any idea, that's why I don't try to translate this expression by myself. I guess "take words" doesn't make any sense...
    For example, the Michel de Certeau's book "La presa della parola" is translated into in English in "The capture of the speech"... But this seems to me a metaphorical translation, in some ways.

    Do you have any suggestions??
    Thank you so much!
     
  13. underhouse Senior Member

    Perhaps, you can use the expression "to rise to speak".

    From the internet:

    That poem, of course, is about the failure of German intellectuals to rise to speak out against the growing specter of Nazism.
     
  14. GavinW Senior Member

    Italy
    British English
    Actually, the example quote you give illustrates the phrasal verb "(to) speak out", not the construction which you initially suggest. I think "speak out" works pretty well for some, at least, of the other examples given by bise.
     
  15. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Buon giorno a tutti.
    Dopo aver letto la richiesta di bise, mi vedo costretto a prendere la parola per dire la mia opinione.
    C'è da premettere che in italiano "prendere la parola" significa iniziare un discorso, in un'adunanza o in pubblico. "Parola" (= il fatto di parlare o di poter parlare) in questo caso significa la possibilità di parlare durante un dibattito pubblico, un'assemblea e simili.
    Si noti, inoltre, la definizione del termine "parola" nel contesto summenzionato:
    parola = 7 Diritto di parlare, di intervenire, in un'assemblea, nonché in alcuni giochi di carte (p.e. il poker): dare, prendere la p.; fig. facoltà di decisione, iniziativa: fallite le trattative, la p. è passata alle armi

    Ecco un esempio per come viene usato "prendere la parola":
    La parola è al centro della nostra vita sociale e professionale. Non c'è dubbio che una delle grandi evoluzioni del mondo moderno rimandi proprio al posto centrale che essa occupa: prendere la parola ci permette di esprimerci, di argomentare, di informare, ed essa si è affermata come uno dei principali strumenti per agire sugli altri e sul mondo.
    Ecco un esempio per come viene usato "presa di parola":
    Un altro elemento che condiziona i testi parlati è il maggiore o minore grado di libertà di presa di parola da parte dei partecipanti al discorso. Mentre in una conversazione tra amici si è liberi di intervenire in qualsiasi momento, ciò non è possibile in un colloquio di lavoro o in un dibattito. Queste diversità condizionano la durata dei turni e quindi anche il loro grado di pianificabilità, con conseguenze decisive per la loro struttura linguistica (De Mauro et al. 1993).

    Ciò premesso, "prendere la parola" e "presa di parola" non possono avere lo stesso significato di "prendersi la responsabilità di parlare/dire qualcosa".


    Altre fonti:
    http://www.lessicografia.it/Control...&num=20&o=105;-44382125;-308820822;&q1=parola
    http://vocabolario.sns.it/html/_s_index2.html
    http://books.google.it/books?id=KJX...a=X&ei=gt7oUePpDuHi4QT8k4D4Cg&ved=0CEcQ6AEwAg
     
  16. bise Senior Member

    Italian
    Caro alicip,
    mi scuso se la mia richiesta ha in qualche modo lasciato intendere che le due espressioni potessero essere sempre e comunque equivalenti.
    Io mi riferivo ad un caso molto specifico, in cui l'espressione "presa di parola" suggerisce un diritto di espressione, ma anche una volontà di parlare in pubblico esprimendo personalmente il proprio punto di vista, prendendosi il diritto ma anche la responsabilità delle proprie parole e dell'espressione del proprio pensiero. Non si tratta assolutamente di stabilire un'equivalenza semantica, ma di chiedere come esprimere in inglese questa sfumatura, che è particolarmente presente in questo esempio:

    "Il progetto intende indagare se la creazione di piccoli gruppi di lavoro laboratoriali e il loro successivo incontro in un dibattito collettivo possa essere un modo per innescare o stimolare una presa di parola personale, per prendersi la responsabilità di dire"

    May something like this work?

    "The projects aims at investigating if the creation of small laboratory working groups and their subsequent meeting in a collective debate may be a way to encourage a personal speaking out/a more personal speech, to take the responsibility to say"
     
    Last edited: Jul 19, 2013
  17. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    I agree with Gavin - "speak out" or "speak up" seem the most natural way of saying this in English. Bise, I would change your last sentence to eliminate "personal speaking out" this way:
    .......a way to encourage people to speak out..

    We also say "to speak one's mind" - maybe that could fit in the last part ("prendersi la responsabilità di dire" which doesn't sound like anything I can imagine in English) - maybe "to take on the challenge of speaking their mind...

    trying to be helpful.. :D
     
  18. bise Senior Member

    Italian
    Thank you joanvillafane!
    You are helpful, definitely!

    I didn't know this expression (-:
     
  19. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Cara/o bise, :)
    non ti devi scusare. Semmai sono io quello che si deve scusare per aver riempito questa pagina con le mie idee. :)
    Io avevo capito benissimo cosa intendevi dire e a dimostrazione di ciò ti pregherei cortesemente di leggere le prossime righe:
    Nel contesto da te summenzionato si tratta di una presa di parola personale, e su questo non ci piove sopra. Comunque, anche in questo caso, io dicevo (e continuo a sostenere la mia opinione) che non ci sono i presupposti per poter affermare che la "presa di parola personale" "suggerisce un diritto di espressione" e allo stesso tempo anche "una volontà di parlare in pubblico esprimendo personalmente il proprio punto di vista, prendendosi il diritto ma anche la responsabilità delle proprie parole e dell'espressione del proprio pensiero." Una persona decide di prendere la parola per dire qualcosa - questo si capisce - ma questo non vuol dire che la presa di parola, nonché personale, significa dire la propria opinione, parlare per sé, dire la tua, parlare/dichiararsi/denunciare apertamente, parlare chiaro e tondo, parlare francamente o parlare a sostegno delle proprie idee. Semmai "prendere posizione" e la "presa di posizione" - esprimere chiaramente e ufficialmente la propria opinione, il proprio giudizio rispetto a qualcosa - si avvicinano a questo significato.
    Detto ciò, vorrei riassumere queste mie idee quanto segue:
    to speak for oneself = dire la propria opinione, parlare per sé
    to speak up for one's beliefs = parlare a sostegno delle proprie idee
    to speak out/up = parlare chiaro e tondo, parlare francamente, dichiararsi apertamente, dire ciò che si pensa, dire le proprie ragioni
    to speak out/up for = pronunciarsi a favore di, dichiararsi favorevole a, esprimere un parere favorevole a, parlare in favore di
    to speak out/up against = alzare/levare la voce, parlare contro, denunciare apertamente, parlare a sfavore di, dichiararsi contrario a

    Questa è solo una mia opinione personale. Grazie per la tua pazienza. Resto in attesa di ricevere le vostre gradite opinioni e auguro a tutti quanti

    Buon weekend! :)
     
  20. bise Senior Member

    Italian
    Grazie ancora alicip per lo sforzo di chiarire la questione nel dettaglio :)
     

Share This Page