Prendre au douzième degré

Discussion in 'Italiano-Français' started by Elmoro, Sep 10, 2013.

  1. Elmoro Junior Member

    Roma
    Italiano
    Buongiorno. Ho ricevuto una mail in cui ho trovato l'espressione "prends ça au douzième degré". Immagino sia un sinonimo di ne t'en fais pas, ma non sono riuscito a scoprirne l'origine. Qualcuno può aiutarmi?
    Grazie
     
  2. Rallino Moderatoúrkos

    Ankara
    Turkish
    Ciao Elmoro :)
    Io la tradurrei come non prenderlo sul serio.
     
  3. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Mi sa che significa prendere le cose con molto distacco, con tantissima filosofia, con umorismo, derisione e ironia. L'espressione normale è "prendre les choses au deuxième degré" (o "le second degré", è uguale). "Le douzième degré" è una battuta sulla battuta...
     
    Last edited: Sep 11, 2013
  4. Elmoro Junior Member

    Roma
    Italiano
    Ottimo, grazie.
     

Share This Page