1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

prendre des vacances

Discussion in 'Español-Français' started by rxkld, May 25, 2013.

  1. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    Buenos días.
    ¿Tengo una duda. Podemos usar los verbos coger o tomar para decir "prendre des vacances"?
    Gracias
     
  2. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
  3. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    En la Argentina solamente podés decir tomar vacaciones. Y, en general, se usa como pronominal: tomarse vacaciones: María se tomó vacaciones en enero.

    El verbo coger no se usa jamás como sinónimo de tomar.
     
  4. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    Merci, muchas gracias.
    Il semble bien que les deux soient correctes effectivement.
     
  5. Esperanza5 Junior Member

    Français - Québec
    Hola,

    Je me trompe peut-être mais je crois que l'expression la plus courante est : ir de vacaciones.

    Un saludo
     
  6. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour,

    Je me trompe peut-être, mais je trouve qu'en Espagne tomar vacaciones y coger vacaciones ne s'utilisent pas exactement de la même façon.

    Voy a tomar(me) unas vacaciones: les prendre et profiter de ce temps de repos. Cela inclut la nécessité physique et mentale de s'arrêter de travailler.

    Voy a coger vacaciones: Réserver un temps défini pour partir en vacances. On donnera des dates précises ou une époque. C'est plus "administratif", si on peut dire et plus temporel.

    Irse de vacaciones : partir en vacances. C'est encore différent.

    C'est ma vision personnelle, ce n'est peut-être pas justifié. Attendons l'avis des Espagnols.

    Bisous,

    Gévy
     
  7. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    Merci Gévy
    En fait, puisqu'il y aurait différentes interprétations suivant le contexte, j'aurais dû préciser. ¡Lo siento!

    Il s'agit de dire à un ami; "Christine à déjà pris une partie de ses congés "etc...

    Dans ce cas, je pense qu'un des deux verbes coger ou tomar est plus approprié, mais lequel?
     

Share This Page