Bonjour à tous ! In French we have a very useful expression when something you say should not be taken seriously: c'est du second degré — "it's second degree". So naturally, when someone seems to take a joke too seriously, you remind him that il faut le prendre au second degré — "you have to take it at the second degree" — and if you find you often have to remind this person about this, you will probably conclude that il prend tout au premier degré — "he takes everything at the first degree". Premier degré — "first degree" — can also refer to a story/film that you find uselessly serious and pompous. In this case you will say that the story/actors is/are trop premier degré — "too first-degree". Do you have any equivalent for "premier degré" and "second degré" in English? Thanks in advance!