prendre / reprendre en main

Discussion in 'Español-Français' started by Kouyu, Feb 18, 2006.

  1. Kouyu

    Kouyu Senior Member

    Galicia Spain
    French
    Je prends (prendre) les choses en main
    Me encargo de las cosas. Ça va ?
     
    Last edited: Dec 31, 2009
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Re-Salut
    C´est bien. Ou encore "Yo me encargo"; "Dejadme a mí", ça dépendra du degré d´autorité de ton personnage. Plus c´est court plus c´est péremptoire.
    Au revoir
     
  3. steph28 New Member

    french
    ¡ Hola !

    Alguien podría decirme como traducir le expresión siguiente del frances al español.Muchas gracias.

    "nous vous remercions pour votre courrier et d'avoir pris ce dossier en main"
    "Tout en confirmant et maintenant les termes de notre courrier, nous espérons trouver une solution" "Al confirmar y mantener los términos de nuestro correo, esperamos solucionar esta situación?"
     
  4. Livives Senior Member

    Barcelona
    Catalan/Spanish Spain
    Significa : hacerse cargo del dossier.

    "Les damos las gracias por su correo y por encargarse de este dossier" .
     
  5. Isab Junior Member

    french
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    comment vous traduisez en espagnol prendre les choses en main? Le context concerne une personne qui grace a une terapie a "pris les choses en main" en très peu de temps, et changé non seulement sa vie mais aussi celle de sa mère. Ils ont déménagé...
    Merci!
    Isab
     
    Last edited: Dec 25, 2010
  6. grandluc

    grandluc Senior Member

    Rennes Bretagne
    Français
    ocuparse de algo/de alguien/de ello (de cela)
     
  7. Iglesia

    Iglesia Senior Member

    Irún (entre 2 pays)
    España français
    "Prendre les choses en main" es hacerse cargo/responsabilizarse de (aquí: de su vida, de su madre...).

    "Se prendre en main" similar a "se prendre en charge".
     
  8. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Quizás también "afrontar", "hacer frente" o algo por el estilo... o "no pensarlo dos veces" o "coger el toro por los cuernos", si es decisión repentina o ...tomar una decisión ... depende de lo que quiera "prendre en main"
     
  9. himalia

    himalia Junior Member

    Zaragoza
    Español, Català
    Otra posibilidad: tomar las riendas de

    Besos
     
  10. Isab Junior Member

    french
    muchas gracias a tod@s por su ayuda!
     
  11. babelónica

    babelónica Junior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Bonjour,

    Est-ce que quelqu'n peut me dire ce que ça veut dire "prise en main" dans la contexte d'un jeu d'ordinateur?

    Merci bien...;)
     
  12. Yul Senior Member

    Canada, French
    Bonjour babelónica,

    En l'absence de d'autres contextes, je te dirais que la prise en main traduit simplement le fait de prendre en ses mains.

    "La prise en main est exemplaire : un bouton pour accélérer, un autre pour freiner et les deux touches latérales pour sauter ou utiliser les options". L'Express

    "La prise en main est simple ce qui permet d’ajuster les tirs ou de déplacer la caméra mobile pour mieux repérer les cibles à abattre". L'Express

    "Minuscule, mais malgré tout avec une bonne prise en main, cette souris, conçue autant pour Mac que pour PC, s’avère le complément idéal de l’homme ou la femme en mouvement". Le Devoir

    Espérant t'avoir aidée

    Yul
     
  13. babelónica

    babelónica Junior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Salut, et merci, Yul.
    Je ne me suis tres bien exprimée.
    En fait je cherche une traduction vers l'espagnol. Le texte est ceci:

    Prise en main rapide
    Le jeu se joue entièrement à la souris. Cliquez sur le bouton gauche de la souris pour naviguer dans...

    Je crois que ça veut dire quelque chose comme: "instrucciones de juego" ou un truc comme ça. Est-ce que je me trompe?

    Merci bien
     
  14. Yul Senior Member

    Canada, French
    En français, je dirais alors que l'appropriation du jeu se fait rapidement ou que l'on s'appropie rapidement le jeu.

    En un mot, on prend le rapidement le contrôle du jeu.

    Est-ce que des mots comme "adueñarse", "apropriarse" ou "tomar el control" ne pourraient pas faire l'affaire?

    Je laisse à plus compétent que moi le soin d'aller plus loin...

    Yul
     
  15. 7espejos Senior Member

    Spain and Spanish
    ¿Alguien sabe cómo traducir "en mains"?

    El contexto es "Vous souhaitiez reprendre votre vie professionnelle en mains?"

    ¡¡Muchísimas gracias!!
     
  16. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonjour Sietespejos,

    ¿Qué tal "reasumir"?

    Escucha otras opiniones.

    Saludos,


    swift
     
  17. Michelange Senior Member

    Spain español
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Hola a todos:

    Encuentro esta expresión en el desarrollo del argumento de una peli: "elles veulent reprendre leur vie en main" y, la verdad, nunca me había parado sobre cómo traducir esta expresión al español y no me sale nada equivalente realmente: he pensado en "ellas quieren retomar su vida" pero no sé si es exactamente eso o quiere decir algo así como "coger la vida por los cuernos" o algo así... ¿? Que raro suena...

    Muchas gracias por vuestra ayuda!
     
    Last edited: May 1, 2010
  18. Athos de Tracia Senior Member

    Espagne
    français
    Buenos días:

    Retomar el control de su vida.
     
  19. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola.
    También: "retomar las riendas de su vida"
     
  20. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Se puede traducir por "retomar las riendas/retomar el control de..."
     
  21. voltaivolta Junior Member

    Español
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos


    ...Luis Urzua, qui a pris en main les opérations après l'accident.

    ¿Que significa la expresión "prendre en main"?
     
    Last edited: Oct 24, 2010
  22. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français
    Hola Voltaivolta

    Tomar las riendas
     
  23. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Bonjour Dentellìère :

    Désolée mais moi, je ne suis pas d'accord, car prendre les rênes = tomar las riendas (dirigir el desarrollo/evolución de una situación), mais prendre en main = encargarse/responsabilizarse uno mismo de algo ;)

    À +
    Pohana
     
    Last edited: Oct 25, 2010
  24. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Una forma neutra: '...ha tomado a su cargo...'
     
  25. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    También se podría decir ...se ha encargado personalmente...

    À +
    Pohana
     
  26. V_EC New Member

    Sevilla, España
    Spanish-Argentina/Spain & English
    Hola, me gustaría saber si alguien pudiera decirme qué significa exactamente esta expresión: "Alors tu ne crois pas qu'il vient pour me reprendre en main?" Está situada en una conversación entre dos amigos sobre la próxima llegada del padre de uno de ellos.
    Muchas gracias de antemano
     
  27. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
    La idea, es que el padre viene para volver a ocuparse de su hijo/ hacerse cargo de su hijo .
     
  28. V_EC New Member

    Sevilla, España
    Spanish-Argentina/Spain & English
    Vale, muchas gracias! Me es de mucha ayuda
     
  29. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Para "ocuparse de su hijo" sí pero en el sentido de controlarlo, con exigencias, sin dejarle la libertad de la que debía de gozar antes, para enderezar una educación demasiado relajada. Ve si encaja en tu contexto.
     
  30. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Para mí, es algo más fuerte que ocuparse/hacerse cargo, significa que va a controlar de cerca a su hijo.
     
    Last edited: Oct 24, 2011
  31. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
    ¡ya! . Intuyo que será para poner mano dura. :eek:
     
  32. el hacha New Member

    français
    NUEVA PREGUNTA

    Bonjour,

    comment traduiriez-vous l'expression " prendre son destin en main" ??? (cf: les cubains doivent prendre leur destin en main )

    Merci
     
    Last edited: Sep 7, 2012

Share This Page