1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Present participle e past participle come aggettivi

Discussion in 'Italian-English' started by lup0z, Sep 21, 2007.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. lup0z Junior Member

    Italy - Italian
    Ciao a tutti, sto incontrando non poche difficoltà a capire il participio.
    Il participio presente e il participio passato in inglese, si possono usare come aggettivi, ovvero per esempio:
    - Present Participle
    I am a working woman

    - Past Participle
    He had a broken arm

    ma qual'è la differenza?!?

    Inoltre il participio presente viene usato per formare le "continuos form" (es.: i'm studing), ma....non doveva essere un gerundio?
    Qual'è la differenza a questo punto? L'unica cosa che ho trovato è che si chiama participio presente quando viene usato coem verbo o aggettivo, invece viene detto gerundio quando usato come soggetto.

    help me!
     
  2. fitter.happier

    fitter.happier Senior Member

    Naples, Italy
    Italian
    Non ho capito la tua domanda... :confused: Funziona come in italiano: rotto può essere sia participio passato (ho rotto il vaso) che aggettivo (il vaso è rotto).

    La forma -ing la puoi usare per il present continuous (ma non solo), come ad esempio: I'm studying = sto studiando.
    Inoltre, come hai detto tu, traduce anche il participio presente. Ad esempio: She's a woman working in a well-known restaurant.
     
  3. Giak Senior Member

    Italy / Italian

    In inglese hai il participio passato, ma non il participio presente come in italiano.
    In caso di participio passato il funzionamento è più o meno lo stesso.
    In caso di participio presente invece in inglese subentra il gerundio (che serve anche a creare present/past continous, ma non solo):

    Quel libro è molto interessante --> participio presente=aggettivo
    That book is very interesting

    Pietre rotolanti --> participio presente=aggettivo
    Rolling stones

    Oggetti volanti --> participio presente=aggettivo
    Flying objects

    Sto andando a scuola --> gerundio
    I'm going to school

    Stiamo guardando la TV --> gerundio
    We are watching TV


    Attenzione: se in italiano il particpio presente è un aggettivo, in inglese corrisponde di solito and un verb+ing (come sopra).
    Se invece è un sostantivo, allora la cosa cambia:

    Sei un perdente! --> participio presente=sostantivo
    You are a loser!

    E' la mia amante --> participio presente=sostantivo
    She's my lover

    E' il mio insegnante --> participio presente=sostantivo
    He's my teacher


    Altri esempi di participio presente=sostantivo:

    E' il presidente
    He's the president

    E' uno/a studente/studentessa
    He/She is a student
     
  4. fitter.happier

    fitter.happier Senior Member

    Naples, Italy
    Italian
    Non sono d'accordo sul fatto che in Inglese non esista il participio presente. Cito dall'esempio nel mio post precedente: She's a woman working in a well-known restaurant.

    Quel "working" è un participio presente. :)
     
  5. Giak Senior Member

    Italy / Italian

    Ma non volevo dire che non esiste il participio presente in inglese :)
    Intendevo dire che non è come in italiano, nel senso che la forma verb+ing può essere sia gerundio sia participio presente (diepende dai casi), va pensato in maniera diversa rispetto all'italiano.
    Questo volevo dire, mi dispiace se mi sono spiegato male :)
     
  6. fitter.happier

    fitter.happier Senior Member

    Naples, Italy
    Italian
    Chiedo scusa, avevo interpretato male io! ;)
     
  7. giovannino

    giovannino Senior Member

    Italy
    Italian
    Non so se sia una buona idea o no, ma nelle grammatiche inglesi più recenti non si fa più la distinzione fra gerund e present participle e si parla in genere di -ing form o gerund-participle:

    (Wikipedia)
     
  8. Leo57 Senior Member

    Yorkshire
    UK English
    Hi everybody
    I took a quick look at this thread earlier on and decided (in a nanosecond) that I would not be able to explain English grammar any time this century.
    My compliments to Giak and fitter.happier for doing this. So I have "cheated" by doing a search and have found a couple of links that will explain everything. Unfortunately, they are a bit long, but if it is important that you know all this then you can wade through it all at your leisure.

    Gerund

    To address lup0z's first post with regard to: I am a working woman.
    This second link explains how the present participle, acts as an adjective.
    grammar/less8.html
    e.g. bite = biting = a biting wind

    I hope this is helpful.
    Ciao
    Leo:)
     
  9. lup0z Junior Member

    Italy - Italian
    Vi rignrazio per questi esempi molto buoni, ma comunque non ho capit oancora la differenza nell'uso come aggettivo nelle due forme.
    Faccio un esempio stupido:

    - working woman
    - scared man

    Sono tutti e due aggettivi, ma uno dovrebbe essere questo famoso gerundio/participio presente e l'altro invece un participio passato.
    La differenza dov'è?
    Mi hanno detto che semplicemente per alcuni verbi esiste la "-ing" form mentre per altri non esiste; la stessa cosa per la "-ed" form.


    P.S.
    Mi è venuto in mente ora questo esempio: "scaring man" e "scared man" che se ho detto bene qui sopra, significano rispettivamente "uomo terrorizzante" e "uomo terrorizzato", or not?
     
  10. fitter.happier

    fitter.happier Senior Member

    Naples, Italy
    Italian

    "Scaring man" è un uomo che fa paura, mentre "scared man" è un uomo impaurito.

    Lo stesso non si può dire di "work". Puoi dire "a working woman", ma non "a worked woman". Ti renderai conto da solo che "una donna che lavora" ha senso, ma "una donna lavorata" non significa assolutamente nulla :)
     
  11. lup0z Junior Member

    Italy - Italian
    Perfetto!
    Penso di aver capito ora! "worked woman" ha un significato letterale, ma in se' non significa niente (come in italiano).

    (thank you too, Leo!)
     
  12. rhema333 Junior Member

    English
    I would like to ask a question about the past participle in Italian and this seemed like the best thread heading.

    I am giving my students a passage about a family's quiet day out in which various verbs are given in the infinitive and they need to convert them into the passato prossimo. The following sentence has provoked various questions in me:

    '...in quel momento è arrivato un pullman pieno di raggazzini e così la pace [finire].

    There is no choice in the exercise but to put 'finire' into the passato prossimo, hence 'e così la pace è finita' with the meaning '..and so the peace ended'.

    I'm confused about the following:

    1. Couldn't this also mean 'and so peace is ended' with a present time meaning, the difference being that here the emphasis is on the present tense result rather than the past tense action?
    2. If this is so, is it true to say that if you put the verb into the trapassato prossimo - 'e così la pace era finita' - this could have both the meaning of 'the peace had ended' with an emphasis on the action, but also 'the peace was ended' implying a state of affairs (result) in the imperfect tense.


    What makes this so difficult for me is that I've only come across this problem before with reflexive verbs like sposarsi. Because it's reflexive, there's a clear difference between 'lui è sposato' - 'he is married' and 'lui si è sposato' - 'he got married'. In this case the pronoun makes it clear whether the sense is adjectival (state of being) or that of a verb (an action completed).

    I hope that my query is clear and that someone can advise!
     
  13. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    E' anche l'unica possibilità che ha un senso. Non ha senso dire che la pace era/è "finita" laddove "finita" è un aggettivo. Questi gli usi di "finito" come aggettivo.
     
  14. laripa New Member

    inglese
    Si dice "a scary man" per un uomo che fa paura!
     
  15. laripa New Member

    inglese
    "that man is scaring his dog" quell'uomo sta spaventando il suo cane
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page