[Present Perfect Doubt]

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Speender, Nov 25, 2011.

  1. Speender New Member

    São Paulo
    Brazilian Portuguese
    Hello everybody, I've got a doubt over an exercise which i was doing last week

    the phrase of the exercise was: "Maria .... to Canada and can't be the manager anymore." (move)

    my teacher said that the correct verb tense is "moved" but i'd like to know a thing, since she moved to Canada but she still in Canada and she is living there, isn't it: "She has moved"? an action which happened in past but still happening? or the "moved" meaning is the movement action which just happened once?

    just it, thank you
     
  2. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    It's because they don't expect her to come back.


    Where is Jane?
    -She's gone to the store to get some stuff. (Here we expect her to come back soon).


    Has moved não tem nada a ver com Tem se mudado. ;)
    Tem se mudado would mean Has been moving.

    Both moved and has moved are se mudou.
     
    Last edited: Nov 25, 2011
  3. Speender New Member

    São Paulo
    Brazilian Portuguese
    Oh, then she moved but she might not come back

    got it

    thank you sir :rolleyes:
     
  4. Ariel Knightly

    Ariel Knightly Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Então em Maria has moved to Canada seria esperado que Maria voltasse de lá? :confused:

    Steve Jobs has passed away at 56.


    Será que se espera que o Steve Jobs volte à vida?
    She went to the store + She's not here right now = She's gone to the store.
    Minha escolha seria has moved.

    Maria moved to Canada (past event) + Maria can't be the manager (present relevance) = Maria can't be the manager because she has moved to Canada.

    Mas como a escolha do tempo verbal envolve o foco que você tem em mente e como não é raro usar o simple past para dar notícias, não acharia estranho se visse alguém usando moved em vez de has moved.
     
    Last edited: Nov 25, 2011
  5. uchi.m

    uchi.m Senior Member

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    O Present Perfect é para ser usado quando uma ação se completa no passado desconhecido e tem consequências presentes. Nesse caso, seria melhor usar Maria has moved to Canada and can't be the manager anymore.
     
  6. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    Let's wait for the native speaker. :)
    Maria has moved to Canada sounds like a direct translation of Spanish María se ha transladado a Canadá.

    You should also notice, than in American and Canadian English, the past simple is used instead of the present perfect, in 90% of situations.
    I'm not really familiar with the British English, so I cannot comment on Queen's usage (or Vicky Pollard's usage), only on Hollywood usage. ;)

    In US English you can use the past simple even for immediate reaction: Now look what you did! (Only Look what you've done in possible in England).


    http://throwgrammarfromthetrain.blogspot.com/2010/08/has-present-perfect-gone-missing.html

    On the other hand, in Australian newspapers/newscasting, the present perfect is preferred, and it's even used with words like yesterday:
    http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378216610001530

    Present perfect in American English and Brazilian Portuguese:
    http://www.zas.gwz-berlin.de/fileadmin/material/ZASPiL_Volltexte/zp44/zaspil44-molsing.pdf
     
    Last edited: Nov 25, 2011
  7. Ariel Knightly

    Ariel Knightly Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Na verdade o passado não é necessariamente desconhecido; ele só não é o foco em questão. Nesse caso, o que interessa é a relevância presente: ou seja, o fato de que, por ter se mudado para o Canadá, Maria não está aqui para poder assumir o cargo de gerente.

    Um exemplo interessante da importância da relevância presente no uso do present perfect é a frase We have already discussed it yesterday. Ainda que muitos nativos não reconheçam essa construção como possível, outros não a consideram agramatical de forma alguma. O próprio Huddleston é um dos que consideram essa frase "quite OK". Conforme me foi explicado por Pullum, em dialetos como o de Huddleston "already can emphasize that the present-relevance condition is met, and thus overrides the usual prohibition on simple past reference adjuncts".

    Mas é como o Istriano disse: não é raro ver simple past em situações em que poderíamos esperar o present perfect.
     
    Last edited: Nov 25, 2011
  8. Speender New Member

    São Paulo
    Brazilian Portuguese
    exemplo simples

    I lived in Canada,

    significa que eu vivi no Canada mas não vivo mais

    I've lived in Canada

    eu vivi e vivo no Canada

    pois é uma ação passada porém com resultados no presente

    então acredito que

    She has moved, seria o mais correto, afinal ela foi para lá e ainda está lá, sendo que não há indicativo de tempo na oração.

    http://www.englishpage.com/verbpage/presentperfect.html

    explicação de como funciona o present perfect

    vou perguntar para um colega americano o que ele acredita estar correto.
     
  9. uchi.m

    uchi.m Senior Member

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    Se você vive no Canadá, diria I live in Canada. Se vive no Canadá há dez anos, I have been living in Canada for 10 years, e nesse caso, o de usar Present Perfect Progressive, sim, subentende-se que você ainda mora lá. Se morou no Canadá por 12 anos, I have lived in Canada for 12 years, e não se subentende que ainda more.
     
  10. Speender New Member

    São Paulo
    Brazilian Portuguese
    acredito que no momento que se diz "I've lived" já indica que você ainda mora lá, e "I've been living" também indique que ainda está morando lá porém ambos determinando desde x ano ou quanto tempo esteve morando

    "I lived" indica que não mora mais

    "I live" indica que mora, porém sem um tempo determinado só indicando o local o qual você vive

    ---------------------

    Sobre a oração, a conclusão seria "She has moved" afinal?
     
  11. Ariel Knightly

    Ariel Knightly Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Vamos com calma. O fato de o present perfect ser usado quando focamos na relevância presente de um evento passado não significa que esse tempo verbal só seja usado nesse tipo de situação. Em I've lived / been living in Canada for ten years, por exemplo, o caso é de uma situação que começou no passado e que perdura até o presente. Percebe a diferença?

    Outra coisa que você tem que entender é que o tempo em que o evento aconteceu não é exatamente o que importa; o importante é o que você tem em mente ao falar sobre isso. Se sua irmã saiu às 8h, por exemplo, você pode resolver falar sobre esse evento das seguintes formas:

    She's gone to the store. [Aqui você está focando no fato de ela não estar em casa; seu foco está no presente.]
    She went to the store at 8. [Aqui você está focando nos detalhes do evento; seu foco está apenas no passado.]
     
  12. Speender New Member

    São Paulo
    Brazilian Portuguese
    correto, afinal não se indica o tempo exato no present perfect, é um evento o qual começou no passado porém sem ser indicado exatamente quando e como você citou, perdura até o presente momento.

    então em:

    I lived in Canada - eu morei no Canada, mas não detalho se ainda moro ou não

    I've lived in Canada for 10 years - eu moro no Canada fazem 10 anos

    I've been living in Canada for 10 years - idem
     
    Last edited: Nov 25, 2011
  13. uchi.m

    uchi.m Senior Member

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    Pegando o bonde do Ariel,
    não significa que Jobs ainda esteja morrendo, nesse exato momento.
     
  14. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Gente, se derem uma olhada no EO verão que tem 'um milhão e um' tópicos sobre os usos do presente perfeito e verão, ainda mais, que o entendimento dos nativos varia de acordo com o caso, local, país, etc. ou seja, língua não tem como ser 2 + 2= 4!
    consultem aqui.
     
    Last edited: Nov 25, 2011
  15. Speender New Member

    São Paulo
    Brazilian Portuguese
    @Vanda

    o tópico está dando como: "Sem correspodência"
     
    Last edited: Nov 25, 2011
  16. Ariel Knightly

    Ariel Knightly Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Mais do que isso: é um evento que começou e que acabou no passado. De presente só resta a relevância.
    Não, o evento não perdura até o presente. Não nesse caso.

    She has been to New York twice. [Ela já esteve em Nova York duas vezes, mas não estou dizendo que ela esteja lá agora. Ao usar o present perfect, posso estar focando no fato de hoje, por conta dessas duas experiências, ela ser uma pessoa que conhece bem a cidade.]

    She has been in New York since September. [Aqui sim temos uma situação que começou no passado e que perdura até o presente.]

    She was in New Yok last summer. [Estou focando apenas no passado.]
     
    Last edited: Nov 25, 2011
  17. Speender New Member

    São Paulo
    Brazilian Portuguese
    Digo no sentido de que como na frase ela já foi a Nova Iorque e não que ela esteja lá, afinal se ela já foi (passado) ela já experienciou (presente) isso, em que uma ação perdura até o exato momento, afinal não há como ela remover essa experiência que teve.

    Logo na oração de minha pergunta ambos

    She moved to Canada

    She has moved to Canada

    estão corretos (?)
     
  18. uchi.m

    uchi.m Senior Member

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
  19. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Vejo que fizeram grandes viagens e mudanças mas a questão, em termos de uso em inglês é simples:
    De fato, tanto pode ser "moved" como "has moved" e pelo título do fio ("[Present Perfect Doubt]", que, ailás, nada tem do texto em questão, queira ver contexto) parece que se esperava o segundo.

    Resolvido isto, o verbo "to move", usado assim, intranistitvo, significa mudar-se. Do mesmo modo que em português, não especifica se (a intenção) é uma mudança permanente ou temporária. Apenas que Maria espera estabelecer-se e residir no Canadá, em vez de apenas visitar o país como turista.

    Saudações
     

Share This Page