Presentación demanda concurso de acreedores

Discussion in 'Legal Terminology' started by begoña fernandez, Nov 5, 2008.

  1. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Hola a todos!

    Estoy traduciendo un presupuesto para la presentación de una demanda de concurso de acreedores y tengo dudas acerca de como traducir el título que he escrito más arriba.
    En general he encontrado concurso de acreedores como: bankruptcy proceedings, salvo en el diccionario IATE que lo hace como: body of creditors in bankruptcy.
    Podéis aportarme vuestras opiniones.
    Presentacion de la demanda = filing of writ ??

    Gracias y saludos
     
  2. Bilisol Junior Member

    Oxford, UK
    English - Spanish (USA-Chile)
    Hola ! Presentar una demanda es “To file a lawsuit”.

    Entonces sugiero algo como: "Filling of a lawsuit by body of creditors".

    Suerte !
     
  3. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Otras sugerencias, por si son de tu interés:
    Lodging/filing of the Bankrupcty action
    Lodging/filing of the Bankrupcty petition
    Saludos
     
  4. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Gracias a los dos.

    Saludos
    BF
     
  5. rpmogollon New Member

    Spain
    SPAIN SPANISH
    El concurso de acreedores no es fielmente una bancarota, por lo tanto usar el término Banckruptcy no es apropiado y pone a los terceros con los pelos de punta, así que te sugeriría VOLUNTARY CREDITOR´S MEETING.

    Acabo de darme la fecha del primer post... ups!!! creo que llego un poco tarde :O)
     
    Last edited by a moderator: May 15, 2010
  6. Bilisol Junior Member

    Oxford, UK
    English - Spanish (USA-Chile)
    rpmogollon, nunca es tarde para aprender! Muchas gracias por tu contribucion! Saludos.
     
  7. Onkayaks

    Onkayaks Senior Member

    Spain
    Spanish (Spain)
    Hello,

    The insolvency proceedings in the UK cover a range of situations. The case suggested could be translated as "filing a proposal for corporate voluntary arrengements." However, this in England and Wales does not fall under the jurisdiction of Civil Courts; instead, it must be filed to the Registrar of Companies House.
     
  8. KittyCathy New Member

    English
    Hola,

    Yo también estoy buscando una traducción adecuada para los términos "concurso de acreedores" y "preconcurso de acreedores". "Creditor´s meeting" me suena raro y no creo que refleje la gravedad de la situación ni las circunstancias en si. Por ejemplo, en este caso, ha sido la empresa que ha solicitado voluntariamente el preconcurso de acreedores y no "se reúne" con sus acreedores ni mucho menos. Ahora la Ley Concursal española otorga a la empresa un plazo máximo de cuatro meses para alcanzar un acuerdo de reestructuración de deuda y evitar así el concurso de acreedores.

    Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda!

     
  9. litiga8or

    litiga8or Senior Member

    Oregon, USA
    Rainy Oregon! USA
    In the United States, the terminology of bankruptcy proceedings can vary from state to state. The term "meeting of creditors" or "creditors' meeting" is very, very common, as it is a stage in a bankruptcy proceeding. It is also possible to have a "committee of unsecured creditors" or even a "committee of secured creditors", and either one can be referred to as a "creditors' committee." A creditors' committee is a group of affected individuals; it is not required in all bankruptcy proceedings.
     
  10. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    "Concurso de acreedores" could mean "arrangement with creditors" or "bankruptcy proceedings/insolvency proceedings."
     
  11. KittyCathy New Member

    English
    Thank you k-in-sc and litiga8or! Could "preconcurso de acreedores" then be similar to Chapter 11 bankruptcy protection in the US?
     

Share This Page