1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

presentar un documento debidamente apostillado

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by jatc, Oct 4, 2006.

  1. jatc New Member

    spanish, Colombia
    cuando es necesario presentar un documento debidamente apostillado.
     
  2. Denévola Senior Member

    Spain
    Spanish/Argentina
    Hola. Si echas un vistazo al diccionario de Wordreference, podrás hallar la respuesta, o al menos una buena parte de ella.
     
  3. jatc New Member

    spanish, Colombia
    Sería correcto entonces decir to present a document duly annotated...?

    txs a lot
     
  4. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    presentar could be present, show, display.

    debido could be properly (I like that more than duly).

    ...when it is necessary to present a properly annotated document.
     
  5. julj1 New Member

    Madrid, Spain
    English (USA)
    It is necessary to present an apostilled document.
    In English una apostilla is an apostille. I only know this because I just had to get a document apostilled.
     
  6. jacinta Senior Member

    California
    USA English
  7. nelliot53

    nelliot53 Senior Member

    Puerto Rico
    Spanish [PR], English [US]
    My finding:

    apostille
    Apostil \A*pos"til\, Apostille \A*pos"tille\, n. [F. apostille. See Postil.] A marginal note on a letter or other paper; an annotation. --Motley

    Creo que "annotated" debe ser la palabra.
     
  8. hebe77 New Member

    USA; English
    "presentar un documento debidamente apostillado" is a legal term; although "apostillado" does mean "annotated," the legal term is "apostilled". "Debidamente" is probably best translated in a legal context as "duly" so the best translation for "presentar un documento debidamente apostillado" is "to present a document duly apostilled".

    Apostilled is basically the international equivalent of notarized (because having something notarized only makes it valid within the country where notarization took place).
     
  9. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    I'm an American living in Mexico. A few years ago the Mexican government requested apostilled copies of certain documents which were issued in New York and California. I won't go into the gory details, but it took me 6 months to get apostilled copies of these documents. The documents for each state needed to be processed, signed and stamped at the city, county and Secretary of State level for each state.

    The rules for apostilled documents are set by The Hague Council, and adhered to by the member countries. Originally, apostilled documents were developed for diplomats who travel extensively. Having their documents apostilled in their native country, they could travel to any of the member countries with the same documents.

    Apostilled documents have become quite popular for other purposes, because of their high level of authenticity.

    Saludos.
     
  10. LeMeMon Junior Member

    Spanish -Argentina
    I always use the term "submit" when talking about a document that is required in order to get something else, such as a visa. I work at an international relocation company and we always write to our clients about submitting duly apostilled documents.
    Hope it helps :D
     
  11. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Cuando sabes de antemano que se requiere. Lo que suele ocurrir es que no lo sabes hasta el momento de presentar tu documento y te informan que tiene que estar apostillado.

    Desgraciadamente, documentos apostillados se han puesto de moda por su alta confiabilidad. Entonces, más y más se están pidiendo documentos apostillados, y te agarran en la sorpresa.

    Saludos.
     
  12. mengel53 Senior Member

    Barranquilla, Colombia, S.A.
    Spanish - Colombia
    Hola, soy traductor oficial en Colombia desde hace mas de 11 años, en base a mi experiencia, se apostillan documentos, por lo general, cuando los trámites que se pretenden hacer con dichos documentos involucran sumas de dinero, por ejemplo, si tu hijo va a estudiar en USA y tu como padre vas a responder o garantizar el pago de sus gastos en base a tu dinero acá en Colombia, tu envías una traducción de los documentos bancarios que dan fe de tus recursos económicos y estos deben ser apostillados. De otra parte, si bien con una frecuencia mucho menor, se requieren documentos apostillados para admisión a universidades en el extranjero, en estos casos depende exclusivamente de la política de la entidad a donde estás solicitando admisión etc.
    En líneas generales, por su uso acá en Colombia, una Apostilla es el segundo paso hacia arriba en la escala de la desconfianza, ya que básicamente la apostilla certifica que quien certificó la traducción (notario) es realmente tal y está en capacidad de efectuar la certificación correspondiente

    Espero que esto te sirva
     
  13. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Hola:

    Cuando un documento es suscrito en un país pero debe hacerse valer en otro, la regla es que dicho documento debe ser legalizado.

    Legalizar un documento puede ser muy complicado pues se requieren varios pasos, en particular una cadena de certificación de firmas de funcionarios que culmina en la representación diplomática del país ante el cual se quiere hacer valer el documento.

    Para evitar ese trámite tan engorroso, varios países suscribieron la Convención de La Haya para suprimir el requisito de la legalización de documentos públicos extranjeros, cuyo texto original puede consultarse aquí.

    La solución adoptada para suprimir la legalización es que el documento público (sea judicial, notarial, administrativo o de cualquier manera oficial), en vez de sufrir el largo camino de la legalización, sea autorizado con una apostilla. Los requisitos, formas y efectos de esa apostilla son exactamente los mismos en todos los países signatarios del tratado o que lo hayan adherido con posterioridad.

    De esta manera si, por ejemplo, alguien obtiene un título universitario en Venezuela y quiere hacerlo valer en Colombia, le bastará con inscribir dicho título en el Registro Público correspondiente y luego obtener una apostilla. Si esto se hiciere por vía de legalización, la firma del Registrador debería ser validada por el Ministro del Interior y Justicia, luego esta firma debería ser validada por el Canciller y, por último, habría que inscribir el documento ante el Consulado Colombiano en Venezuela.

    Procedimientos tan tediosos como estos son los que suprime la figura de la apostilla, la cual, sin embargo, no le da mayor o menor credibilidad a lo dicho en el documento, sino que permite que el mismo pueda ser utilizado en un país diferente a aquel en el cual fue otorgado.

    Esto no tiene que ver con la traducción y puede que los moderadores lo eliminen por off-topic pero creo que puede ayudar a entender mejor lo que es una apostilla.

    Saludos,

    Camilo
     
    Last edited: Sep 26, 2008
  14. pachanga7 Senior Member

    Southeast U.S.
    U.S. English
    Una pregunta sobre la traducción de una apostilla:

    Ahora mismo me estoy enfrentando con una apostilla, entre otros documentos, por primera vez como traductora, y me parece que no es necesario traducirla al inglés, ¿qué creen?

    Ya viene en los tres idiomas del castellano, francés e inglés, y unas anotaciones que van en español solamente, pero solo lo del nombre del documento apostillado y los títulos del los firmantes son los que quedan no traducidos. Los secretarios del juzgado acá ni saben de qué se trata, ¡jeje!

    Así que probablemente no la van a requerir ni mucho menos traducida en las pocas partes donde no está ya en inglés, ¿verdad?
     
  15. LeMeMon Junior Member

    Spanish -Argentina
    ¡Hola Pachanga7! Si el cuerpo de la apostilla ya viene en idioma inglés entonces no es necesario traducirla.

    Saludos
     

Share This Page