1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

presente - carta formal

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by AngelaBee, Oct 17, 2005.

  1. AngelaBee Junior Member

    Pomona, USA/Guadalajara, MX
    United States, English
    Tengo una carta formal que empieza asi:

    Angela Apellido
    Presente.


    Por este conducto....


    Atentamente
    Antonio Apellido

    Y no entiendo que significa "presente" y como traducirla.

    Sabes?

    gracias,
    Angela
     
  2. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
  3. AngelaBee Junior Member

    Pomona, USA/Guadalajara, MX
    United States, English
    Yes, this helped me, thank you Mei.

    But I still do not understand why this formal letter I received merely started with "Presente." And more importantly, I do not know how to indicate in a translation of the letter what it means. In English we start a letter with "Dear Madam," should I just put that instead even though it isn't a translation of the words?

    This translating is a little more tricky than I thought.

    thanks all for your help,
    Angela
     
  4. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hey,

    This "presente" all alone under the name, make no sense to me. The "presente" is the letter, not the person, so I don't understand it... so better wait for more opinions!

    Stupid question but, maybe is "presidente"? :confused: :rolleyes: I ask it because I've seen the name and under it the position of the person.

    Mei
     
  5. AngelaBee Junior Member

    Pomona, USA/Guadalajara, MX
    United States, English
    Thank you Mei, good idea, but no, It couldn't be "presidente" because it is written to me and I am not a president of anything.

    In case the context helps - it is a letter of invitation written to me by a professor in Mexico to affiliate with his department, with the intention that I give the letter to funding agencies to show his support. So it is somewhat abstract in form, and very formal. It is written to me but it is for others to read.

    Could it mean something like " Official Letter"?
     
  6. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    I don't know, better wait mexican native... :eek:


    Mei
     
  7. manana Senior Member

    Chile - Español
    Hola Angela,
    La carta es para ti, no para ser leída por otros a menos que tu quieras mostrársela a otras personas.

    Por lo menos en mi país y en muchos otros de habla hispana se usa el "Presente" después del nombre y el apellido para encabezar las cartas más formales,

    Ustedes generalmente comienzan las cartas formales de esta forma:

    Nombre y apellido
    Dirección
    Ciudad
    Código Postal

    Dear....

    -Nosotros las comenzamos así:

    Señor/a
    Nombre y apellido
    Presente

    Estimado señor/a apellido:
    De mi consideración:

    esta forma (usando el Presente) se usa generalmente cuando enviamos una carta a alguién que vive en la misma ciudad o país, pero, ojo, no es una regla rígida, también podemos enviar una carta con este encabezamiento a personas de otros países. Depende mucho del estilo de la persona que la escriba o de la secretaria "assistant" que la tipee.

    -También comenzamos nuestras cartas formales de esta forma:

    Señor/a
    Nombre y apellido
    Cargo
    Nombre de la empresa o insititución
    Ciudad y país.

    Estimado..
    De mi consideración...

    -Otra forma de carta formal es cuando la persona no tiene ningún cargo o no pertenence a ninguna empresa o institución.

    Señor/a
    nombre y apellido
    Dirección
    Ciudad o país
    Código postal si lo tuviera (hay muchos países en Sudamerica que todavía no usan código postal)

    Estimada señorita López:

    :) Eso es todo, el uso del "Presente" es sólo una costumbre, una mera formalidad.

    Cariños,:p
     
  8. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Buff... gracias!

    Mei;)
     
  9. HERAtranslator New Member

    Spanish Spain
    Hola a todos!

    ¿Alguien puede decirme qué significa presente: en una carta escrita en mejicano? Aparece una dirección y justo debajo pone presente:
    Tengo que traducirlo al inglés, pero si no me entero de qué significa, es imposible.

    Gracias
     
  10. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    No sé lo que quiere decir para un mexicano. Pero en tiempos de maricastaña se empleaba en España en la dirección de cartas (no en el sobre) para indicar que el destinatario residía en la misma localidad que el remitente.
     
  11. HERAtranslator New Member

    Spanish Spain
    Me han dicho algo así como que se lo han presentado al interesado o entregada en mano, pero no lo veo mucho sentido dentro de la carta.
    Pone:
    Universidad abierta
    C/xxxxxxxxxxxx
    Barrio XXXXXX
    Presente:

    At'n Ldo Juanito XXXXX
     
  12. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Creo que esa precisión confirma lo que dije antes. En lugar de la ciudad de destino se pone 'Presente' para indicar que es la misma de origen. Al menos en España ha caído en desuso.
     
  13. HERAtranslator New Member

    Spanish Spain
    Muchas gracias!! ¿Alguna idea para traducirlo al inglés?
     
  14. Cecivit

    Cecivit Senior Member

    Necochea
    Argentina, Spanish
    Estoy traduciendo dos cartas formales. En el encabezamiento de una me aparece 'Presente'
    Al Señor Capitan..
    etc etc
    Presente
    Y en el encabezamiento de la otra 'S/D
    Su Excelencia
    Señor etc etc
    S / D
    Cómo podría traducirlos al inglés?
    Sugerencias:
    Presente: Present
    S/D: By Hand
    Muchas gracias por adelantado!!
     
  15. silviasc Junior Member

    Spanish
    Hola a todos,
    Cómo se dice en inglés la palabra "Presente" (o qué se pone en su defecto) cuando nos dirigimos a alguien, por ej.

    Señor
    Presidente de la Asamblea de Accionistas de XXXX
    Presente
    ¿Cómo lo pondrían? Muchas gracias.

    Silvia
     
  16. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    Present o here!
     
  17. Big Egg Junior Member

    Western U.S.
    USA/English
    I think you would say, "In Counsel". But that would be very formal.
     
  18. vikita Senior Member

    aquí y ahora
    Español
    Según recuerdo de algún curso de redacción, se coloca "Presente" cuando la carta se va a entregar personalmente (es decir, la persona está "presente"). Y cuando no es así, se coloca la dirección del destinatario (dado que éste no está "presente").
     
  19. Juan Alek Senior Member

    Lima
    Perú español
    Angela Apellido
    Presente.

    Efectivamente es un formulismo que indica el lugar donde está quien recibirá la carta. Por ejemplo, si Angela vive en México se escribe:

    Angela Apellido
    Ciudad de México.

    En el caso de "presente" es como Vikita dice, que el destinatario está "presente" en el mismo lugar de quien escribe y que se le va a entregar la carta personalmente, sin hacer uso del correo tradicional (en su presencia).

    (ahora bien, con el correo electrónico, la regla se ha quebrado un poco, porque se puede entregar personalmente cartas viviendo en otra ciudad ¿no?)
     
  20. Abstractum

    Abstractum Junior Member

    Mexico
    Mexico - Spanish
    Hola. Probablemente sea un poco tarde para esta aclaración, pero tal vez le sirva a otros.

    "Presente", tal como solemos usarlo en México cuando se trata de una carta, se trata de un formalismo propio de nuestra manera de redactar que indica que la persona a la que se destina la carta está 'presente' al momento de recibirla; de lo contrario, se pondría su dirección. Pero como esto no se acostumbra en inglés, tal vez debería omitirse, pues 'present' sonaría muy raro.

    Saludos.
     
  21. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    Leyendo lo que escribí hace cerca de un año me doy cuenta de que entendí que era cuando se llamaba a lista como en el colegio, y uno contestaba "Presente!". De acuerdo con Abstractum, nunca he visto esa formalidad en una carta.
     
  22. Maby Junior Member

    Buenos Aires,Argentina
    Español / Spanish
    Hola!
    En una carta: "Estimados Señores:
    XXDD e Hijos
    Presente"
    Ese "presente" se traduce en una carta escrita en inglès?

    :) Gracias por su ayuda!
     
  23. greenie Senior Member

    Seattle
    English, USA
    Puedes dar un poco más de contexto?
     
  24. Diddy Senior Member

    C.A. Spanish
    Hola,
    Yo no lo pondría en inglés... simplemente:

    Messrs.
    XXXXXXXX

    Dear Sirs:
    XXXX.....

    Saludos,
     
  25. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    No tengo la más remota ida de a qué te refieres con "presente" en una carta. Salvo en tiempos de Franco en alusión a los caídos (de un solo lado) no se me ocurre otro uso de "Presente(s)". Saludos, :)
     
  26. Maby Junior Member

    Buenos Aires,Argentina
    Español / Spanish
    Gracias a todos!!
     
  27. Robbie168

    Robbie168 Senior Member

    Mexico City
    Spanish, English - US & UK
    En México es común el uso de la palabra "Presente" después de hacer referencia a las personas a quienes está dirigido cierto documento.

    Algo así como:

    Lic. Carlos Cuevas
    Director de la Unidad de Servicios Empresariales
    Presente

    En inglés no se utiliza respondiendo a la pregunta de Maby.

    Saludos,

    Robbie
     
  28. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Gracias por la explicación, Robbie, en España no se usa y no entendía a qué se refería. Saludos, :)
     
  29. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    En Argentina, cuando uno envía un sobre en propia mano, es decir cuando no lo envía por correo, se escribe lo siguiente en el mismo sobre:

    Sr. y Sra. XXXX

    Pte. o Presente.

    De acuerdo con que no se traduce.
     
  30. Ideman New Member

    Dutch - Flemish
    I'm translating a document into Dutch and I stumbled upon the same word.

    Having read all the contributions, I think dat 'presente' can best be translated in English as 'care of'. Of course, 'C/O' comes before the address in stead of after, unlike 'presente'.
     
  31. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    No veo correspondencia entre 'Presente' y 'Care of'.

    Dentro de poco, este hilo cumple dos años.
    Parece PASADO pero sigue PRESENTE.
     
  32. anaholst New Member

    spanish
     
  33. anaholst New Member

    spanish
    También creo que podría usarse "your office".
    ??
     
  34. Gatuna Senior Member

    Español (México)
    En México, confirmo lo que otros han dicho: Generalmente significa que la carta se entrega y no se envía (se supone que cuando el destinatario está en otro estado, por ej., en lugar de "P R E S E N T E" se pone el domicilio donde se encuentra dicha persona), aunque ahora se utilice indiscriminadamente. Pienso que es mejor dejarlo sin traducir.
     
  35. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    En Colombia cuando una carta se entrega en las manos de alguien, como dice Gatuna, en vez de enviarla por correo, escribimos E.S.M. (En Sus Manos). (Creo que ya no se usa, o sólo informalmente.)
     
  36. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    En tiempos protohistóricos, en España se utilizaba la fórmula 'En mano'.
     
  37. HenryH New Member

    Español & English
    "Presente", in this case may well be a formality as saying "aquí presente", which although redundant, given that this is the person writing the letter. I thought this was something worth considering. Good luck and God bless.


     
  38. HenryH New Member

    Español & English
    Algo que también debe considerarse es que no es costumbre en inglés usar esa frase de decir que se encuentra, o sea, "presente". Lo que se traduce es el contexto; no las palabras. Buena suerte y Dios l@ bendiga.

    Something also worth considering is that it's not normal in English to state that one is "here" or present when writing a letter. In a translation, it is the meaning which is translated and not word-by-word. Good luck and God bless.
     
  39. Gatuna Senior Member

    Español (México)
    (Bolding mine.) Henry: "Presente," at least in Mexico, is not who is writing the letter, but the person whom the letter is written.
     
  40. elcarnicero88 Senior Member

    Yo he visto que en muchas traducciones se traduce como "By Hand".
     
  41. Abstractum

    Abstractum Junior Member

    Mexico
    Mexico - Spanish
    Wow, este hilo sí que se ha extendido.
    Reitero lo que dije hace tiempo ya. "Presente" es un formalismo propio de México y aún en este país la gran mayoría de la gente no sabe qué es lo que significa. En este caso, "presente" quiere decir que el documento se entrega personalmente, por lo que no es necesario escribir la dirección del destinatario debajo de su nombre. Considero innecesario traducirlo, a no ser que así lo especifique el cliente, porque no es algo que se estile en la lengua inglesa.
     
  42. elcarnicero88 Senior Member

    Buena sugerencia--

    Creo que para la proxima traduccion, voy a omitir la frase por completo al redactar el documento en ingles.
     
  43. InAStrangeLand Junior Member

    Santiago, Chile
    English
    ok, but in translating letters into english from Spanish,....
    can "presente" be omitted?
    or must it be translated to "dear"
     
  44. anaholst New Member

    spanish
    I think in English "presente" is omitted, instead you can write "Your Office"
    Hope it helps!
     
  45. funky_butterfly

    funky_butterfly Senior Member

    Ireland
    Español rioplatense (Argentina)
    Que interesante, tres personas preguntando lo mismo, y las dos ultimas preguntando lo mismo que fue contestado arriba...
     
  46. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Lo interesante es que este hilo siga latiendo y 'presente' cuando pronto hará seis años de su inicio.
     
  47. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    También es interesante que se reitere que es una costumbre propiamente mexicana, siendo que por acá es de uso corriente. Ver mensaje #7 en la primera página, de alguien que habla español de Chile. Que de paso es una buena explicación del uso de este formalismo.
     
  48. Gatuna Senior Member

    Español (México)
    Si también se usa en Chile entonces no es propiamente mexicana. Pero sí es importante aclarar dónde se usan los términos, porque varían entre países que hablan el mismo idioma (ver publicación #35 en la 2a. página).
     
  49. Abstractum

    Abstractum Junior Member

    Mexico
    Mexico - Spanish
    Ignoraba que no se trata de un localismo exclusivamente mexicano. Sería bueno saber si también es de cuño corriente en otros países latinoamericanos.
    ¡Saludos!
     
  50. funky_butterfly

    funky_butterfly Senior Member

    Ireland
    Español rioplatense (Argentina)
    De hecho se usa mucho en Argentina.
     

Share This Page