1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

presente progresivo vs. presente

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by ChicaCanadiense, Sep 16, 2007.

  1. ChicaCanadiense Senior Member

    canada english
    Hola foreros! Me pregunto de esta tema mucho.
    Por ejemplo, en español se dice, "voy afuera", en cambio de "estoy yendo afuera" a menudo.
    Así que ... ¿Cómo frecuentemente se quita el "estar" así? ¿Es a su discreción?

    Estoy tratando de traducir .......(o) Trato de traducir ......
    Estoy caminando por la calle ...... (o) Camino por la calle ........

    Muchas gracias de antemano :)
    _______________________________________________
    English: I always wonder whether to use present tense or progressive present tense.
    For instance, I included some examples of times when I would be unsure of which to use. I know that in Spanish people will often say "voy al centro comercial" instead of "Estoy yendo al centro comercial", so I get discouraged when using "estar".
     
  2. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    The simple present is used for habitual actions, the present progressive for actions currently on-going in the present.
     
  3. Jorge Jodra Senior Member

    BURGOS
    Spanish- Spain
    Hola,
    Me temo que en Español está la cosa un poco complicada de explicar. La razón es que según el contexto un presente simple puede significar acción habitual y también acción progresiva. Posibles respuestas de Juanito a su mamá que está inquieta porque lleva rato en su habitación y no sale a cenar: Juanito, ¿qué estas haciendo?: Estoy haciendo los deberes de matemáticas. Aquí la forma progresiva no se distingue de la inglesa. Pero la respuesta de Juanito a la misma pregunta podía haber sido:Hago los deberes de matemáticas. El sentido de las dos respuestas es exactamente el mismo, sin embargo si sacamos la frase de contexto se entendería normalmente que Juanito tiene costumbre de hacer los deberes de matemáticas. En este caso la regla sería la misma que en inglés.
     
  4. rocstar Senior Member

    Los Mochis
    México - Español-
    Hi ChicaCanadiense.
    Let me tell you at least that when we want to say -I'm going to the mall- in Spanish,
    we will nver use estoy yendo al mall. We never use el verbo ir in progressive form.
    At least not in the form of..She is going to the movies...Ella está yendo al cine...Decimos ..va al cine.
    Rocstar
     
  5. ChicaCanadiense Senior Member

    canada english
    Muchas gracias a todos por la ayuda!! :D

    pero, es "ir" el único verbo que no se puede conjugar en el progresivo?
     
  6. gus_arr_gg New Member

    Argentina - Español
    Deberías tener en cuenta el momento en que surge la frase. Si estamos en modo coloquial, normalmente se quitan algunas palabras, para hablar más relajadamente. En cambio en un modo formal se incluyen todas las palabras, hablando de una manera más rígida.
    Así, si una madre le pregunta al hijo
    ¿Dónde estás?
    este responde:
    En la pieza. (Argentinismo por habitación)

    Significaría lo mismo si la madre le dice:
    En donde estás ubicado?
    y la respuesta sea:
    me encuentro en mi estudio.

    Evidentemente lo segundo "suena raro" porque es una conversación coloquial, lo cual sería distinto de un jefe a un empleado, donde el diálogo más "correcto" sería el segundo.
     
  7. Gabino

    Gabino Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Spanish-Colombia
    Creo que al igual que en el inglés hay varios verbos que no son progresivos. Por ejemplo:
    ocurrir. Se me está ocurriendo la idea
    se me ocurre la idea...
    regresar. entre otras
     

Share This Page