1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

presenza presso ciascun genitore

Discussion in 'Italian-English' started by jinmali, Dec 31, 2011.

  1. jinmali Junior Member

    Italian
    Salve a tutti,

    in mancanza di una versione in inglese aggiornata del Codice Civile, sto cercando di tradurne qualche articolo. Impresa assai ardua.:( Parte dell'articolo 155 sull'affidamento dei figli, recita:

    "I giudice determina i tempi e le modalita' della loro (i figli) presenza presso ciascun genitore, fissando altresi' la misura e il modo con cui ciascuno di essi deve contribuire al mantenimento, alla cura, all'istruzione e all'educazione dei figli."

    La mia traduzione e':
    "The judge determines the time and the method concerning the presence of the child with each parent, and moreover he fixes the amount and the terms by which each parent must contribute to children's support, care, formation and education".

    Ma non mi convince molto...

    Grazie a tutti
     
  2. Spiritoso78

    Spiritoso78 Senior Member

    Tolmezzo, Friuli (I)
    Italiano e friulano
    Ciao,

    ..proprio una bella frase di fine anno!:p Comunque, in attesa degli amici, proverei:

    The Judge orders (that) the children shall stay with each parent according to established times and conditions...
     
  3. giacinta Senior Member

    Melbourne
    English
    Ciao jinmali

    "The judge determines the access times and arrangements for each parent in respect of the children and also fixes the amounts and methods of payment that each has to contribute towards the maintenance, care and education of the children.

    Non riesco a capire la differenza fra "l'istruzione" e "l'educazione" pero'.

    "ACCESS" (almeno secondo la legge australiana) comprende il tempo che ognuno dei figli restera' con il padre o la madre che non e' il responsabile per la badia generale del figlio,(CUSTODY) (per esempio durante i weekend o le vacanze scolastiche).

    Giacinta
     
    Last edited: Dec 31, 2011
  4. Lazzini

    Lazzini Senior Member

    My translation - and I wish I could come up with something more elegant - would be:

    The judge specifies the amount of time that the child shall spend with each parent, conditions attaching to such periods, and the manner and extent of each parent's contribution to the child's maintenance, care, education and training.
     
  5. jinmali Junior Member

    Italian
    Grazie a tutti :)

    Eh si' Spiritoso78, hai proprio ragione... proprio una bella frase di fine anno ;).

    Giacinta, grazie mille, dopo aver fatto qualche ricerca, in italiano la differenza tra educazione e istruzione e' la seguente:
    L'educazione concerne gli aspetti affettivi e relazionali e lo sviluppo della personalità del soggetto, mentre l'istruzione concerne gli aspetti cognitivi e prestazionali e lo sviluppo della mente del soggetto.

    Grazie Lazzini, utilizzero' la tua versione.

    Buon anno :)


     
  6. giacinta Senior Member

    Melbourne
    English
    Concordo con Lazzini.
    I made the distinction between access and custody - but perhaps that doesn't apply to this situation. Normally, one parent has custody of the child ( in the sense of day to day care ) and the other parent has visitation rights (or
    "access" as it is called in Australia) . I understand the difference between "istruzione " and "educazione" - however I don't understand how, in respect of "educazione" , the parents have to pay !!!!
     
  7. Spiritoso78

    Spiritoso78 Senior Member

    Tolmezzo, Friuli (I)
    Italiano e friulano
    Ciao,

    l'istruzione è tutto ciò che ruota attorno al mondo scolastico (o educazione scolastica, per cui i genitori devono mantenere finanziariamente i figli fino al 18° anno), mentre con l'espressione contribuire all'educazione si intende l'obbligo "umano e morale" dei genitori di insegnare ai propri figli le buone maniere e le regole fondamentali della società civile ( infatti una volta alle scuole medie si studiava educazione civica).
    Non so se è questo che volevi sapere, comunque spero di averti aiutata un po'.
     
  8. giacinta Senior Member

    Melbourne
    English
    Grazie Spiritoso!

    Ma tutti e due i genitori non hanno l'obbligo di contribuire in uguale misura a quest' "educazione"? E' per questo motivo che avevo problemi con la parola 'educazione" Questa legge mi sembra strana e immagino che ci siano molti litigi su questa divisione di doveri.

    (Ti prego di correggere i miei errori ) Giacinta
     
  9. Spiritoso78

    Spiritoso78 Senior Member

    Tolmezzo, Friuli (I)
    Italiano e friulano
    :)

    Giacinta, meglio do così...sei perfetta! :thumbsup: Quanto alla tua domanda, dovrei chiedere a mia mamma che ha più esperienza di me nel settore sociale. L'unica cosa che ti posso dire è che tutti e due i genitori devono contribuire in egual misura, però la madre, secondo la legge, vanta più diritti del padre sui figli... e ovviamente, come hai ben sottolineato, i litigi e purtroppo le tragedie familiari non mancano!:(.

    Comunque ti farò sapere qualcosa in più!

    Ciao Giacinta e Buon 2012 di cuore!
     

Share This Page