1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

presume the moral high ground

Discussion in 'Italian-English' started by catherineosb, Oct 1, 2008.

  1. catherineosb

    catherineosb Senior Member

    Chester, NW England
    England, English
    Ciao a tutti!

    Come si direbbe in italiano: "We were forbidden to enter their (i.e. Protestants') Churches, we spoke of the services and prayers of a false religion, and were encouraged to think that only we might presume the moral high ground?"

    Una frase molto simile si trova nel brano mensile che la nostra Badessa scrive per il nostro sito internet. Qui cita il contributo a "un articolo possibile" fatto da una nostra Oblata, cattolica dalla culla. Infatti l'originale dice: "...that only we occupied the moral high ground", che trovo un po' fuorviante (la piu' parte dei contesti in cui ho letto "moral high ground" sono stati un po' odioso!). La frase precedente dice: "As a cradle Catholic, I had grown up at a time when we regarded 'Protestants' with suspicion."

    Pensavo di renderla: "Come 'Cattolica dalla culla', ebbi venuta a maturita' a un'epoca quando consideravamo i 'protestanti' con sospetto. Eravamo vietati di entrare nelle loro chiese, parlavamo delle funzioni e preghiere di una religione 'falsa' e venivamo encoraggiati a presumere una superiorita' morale soltanto noi!" Va bene questo - fa abbastanza senso? Che pensate? Grazie in anticipo!
    catherineosb.
     
  2. ellusca Junior Member

    italian
    Ciao Catherine, io ti suggerirei:
    "Cattolica dalla nascita, sono cresciuta in un'epoca in cui i "protestanti" erano guardati con sospetto. Non ci lasciavano entrare nelle loro chiese, se ne parlava come di una falsa religione con le sue funzioni e preghiere, e ci incoraggiavano a pensare che soltanto noi fossimo ad un livello morale superiore"
    Spero ti possa essere utile
     
  3. vmx79 Senior Member

    Florence
    Italian
    we spoke of the services and prayers of a false religion
    Forse questa frase potrebbe essere "parlavamo delle funzioni e preghiere di una religione falsa", nel senso di "parlavamo tra di noi"..
     
  4. catherineosb

    catherineosb Senior Member

    Chester, NW England
    England, English
    Ciao, ellusca! Non avevo pensato di utilizzare "parlarsene" - grazie! Catherine.
     
  5. catherineosb

    catherineosb Senior Member

    Chester, NW England
    England, English
    Ciao, vmx, sono di accordo - ma il vero problema e' sul conto di "moral high ground". Grazie.
    Catherine.
     
  6. clare lorraine Senior Member

    English - Italy
    Vedo che ci sono due threads (che andrebbero uniti), ma nessuno dei due risponde alla domanda (che adesso interessa anche a me!) 'come si rende in italiano l'espressione 'moral high ground'?
    Ho trovato in altro forum le seguenti entrate
    fonte: pharma companies have staked out the moral high ground
    traduzioni suggerite: l'industria farmaceutica ha impugnato la difesa della moralita' sul tema; l'industria farmaceutica ha deciso di giocare la carta morale
    Nessunadelle due calza perfettamente al mio caso, ma credo che l'idea della superiorità morale sia quanto di meglio si possa usare, a meno che qualcuno non abbia altre idee ???
     
  7. clare lorraine Senior Member

    English - Italy
    comunque ho visto che la frase 'superiorità morale' viene usata molto in italiano, basta inserirla in Google e viene una marea di risultati
     
  8. catherineosb

    catherineosb Senior Member

    Chester, NW England
    England, English
    Molte grazie!
    Catherine.
     

Share This Page