1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Gamela

    Gamela New Member

    Vigo
    Spanish (Spain)
    Hola:
    El otro día, hablando con una chica estadounidense bromeé con ella diciéndole que era presumida. No conocía la palabra y le intenté explicar el significado. Me dijo que se decía "vain", añadiendo : but this is not a compliment!

    Yo al momento intenté explicarle que en español no es nada malo ni insultante, más bien como un guiño a quien se lo dices:

    ¡Pero qué presumida/presumidilla eres! (por ejemplo)

    Creo que hay diferencias culturales que hacen que lo que en español sea casi un pequeño cumplido,en inglés sea un reproche (similar a vanidosa, arrogante)

    ¿Alguien me puede decir un buen modo de traducir presumida tal como lo entendemos en español?

    Gracias:)
     
  2. Zokie

    Zokie Senior Member

    Spanish (Spain)
    Pues sí que me gustaría oír la opinión de los nativos. Yo creo que algo como stylish podría acercarse, aunque "presumida" habla más de la intención que de los resultados...
     
  3. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hola,

    Quizá se pueda decir "coquettish" (coqueta) aunque no es lo mismo... a ver si alguien nos lo aclara.

    Mei
     
  4. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Podría ser confident, o self-confident...

    También existe el verbo presume, no sé si se puede derivar el sustantivo ...
    Me alegro de volver a verte, Mei. Welcome back!
     
  5. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    :) jeje gracias, la vuelta de las vacaciones no ha sido tan dura como pensaba. Ahora toca esperar las del año que viene, :rolleyes:

    Mei
     
  6. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico
    Presumida has a negative meaning in Mexico.
     
  7. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Bueno, yo he oído que alguien puede presumir de sus hijos, o de su casa, o de sus padres... Lo que al fin y al cabo, no tiene porque ser algo malo de entrada...

    En mi idioma, existen dos palabras para lo mismo, pero una tiene significado muy negativo, y otra tiene significado muy positivo.. y en inglés los dos se pueden traducir como proud.
    Hombre... Y orgullosa? No sería mas o menos lo mismo? Entonces se podría decir proud?
     
  8. Gamela

    Gamela New Member

    Vigo
    Spanish (Spain)
    No sabía que presumida tenía una connotación negativa en México...

    Por otro lado, tanto self-confident o proud significan "tener una buena autoestima" y "estar orgulloso de uno".
    Por el contrario, presumida es la persona que cuida mucho su aspecto y le gusta lucir bien, para lo que hace muchos esfuerzos en acicalarse, etc.
    No creo que sea lo mismo, pero estoy encantada de oir vuestras opiniones ;-))
     
  9. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Bueno, todos los sinonimos que nos da WR tienen connotación negativa excepto "coqueto" aunque esta no se ajuste muy bien.



    Saludos

    Mei
     
  10. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    OK... Gracias por aclararmelo. Yo de verdad pensaba que se puede aplicar también a la persona en sí y no solo a su aspecto. Entonces... Pija sería algo perecido a presumida? Si es así, pija en inglés se dice posh.
     
  11. Gamela

    Gamela New Member

    Vigo
    Spanish (Spain)
    Caray con las sutilezas del idioma!!!!!!!!
    Pija se parece un poco a lo que busco, aunque pija siempre implica alguien con cierta posición social o con ganas de aparentar.
    Una persona presumida no tiene porqué ser afectada........
     
  12. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    No necesariamente. Se puede ser presumido sin ser pijo. Aquí ser presumido no es necesariamente malo, sencillamente esa persona cuida su aspecto.

    Mei
     
  13. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    jejej... Ya lo sé...:)
    Pero, como ya hemos concluido que presumida en español no tiene la conotación negativa pero en inglés sí, y que es la cuestión de diferencias culturales, ahora estamos buscando algo que pueda ser lo más similar al significado de presumida. A veces, precisamente por diferencias culturales, no existe una traducción perfecta...

    Además, creo que en inglés, posh no necesariamente tiene la conotación negativa. Ahora una pregunta. Pijo en español.... ¿Siempre se entiende como algo negativo? A veces he leído la gente utilizarlo en situaciones en las cuales por lo menos a mí no me parecía que la utilizaban de una manera despectiva. No sé si habéis leído "Prozac, dudas etc" (siempre me olvido el título exacto de este libro:eek: ) de Lucía Etxebarria, pero en algún momento, la misma protagonista, Cristina lo dice para si misma. Que es una pija, diciendo que es la chica que le gusta la marcha, vestir bien y pasarlo bien. Pero de ningún modo es una persona vacía o superficial.¿Qué decís? ¿Qué os parece?
     
  14. JUPITER´S DAUGHTER Junior Member

    Spanish Chile
    It could also be a " too self assured someone", somoeone who likes to show off ;)

    Regards.
     
  15. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Estas segura que se dice así? A mi me parece que te equivocas...
     
  16. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico
    I think all these words are pretty negative in Spanish.

    presumido
    • creído, fatuo, petulante, engreído, hinchado, presuntuoso, vanidoso, jactancioso,
     
  17. Mbarakaja Senior Member

    London
    English, England
    Bueno, quizás no hay traducción. Mucho depende del tono de voz y las circumstancias, algunas sugerencias:

    smart
    sassy
    bold
    well-turned out
    stylish
    loud and proud
    full of attitude
    bright
    having poise
    self-assured

    Buen fin de semana a todos
     
  18. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    I only repeated what NATIVE speakers said.

    I already said that I understand this word more negative than positive connotation.

    The thing is that natives say they use this word in positive meaning, and if they were told they are presumida, they wouldn't take it as offence.

    Now I am confused....:confused:
     
  19. salvador_1_99

    salvador_1_99 Senior Member

    México
    México español

    Estoy deacuerdo, es como arrogante. Decirlo a una chica no es un cumplido.
     
  20. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Ya.
    Bueno, a ver si los nativos se ponen de acuerdo, y luego buscamos la palabra en inglés.:rolleyes:
     
  21. FlorenceC140 Senior Member

    US--English
    Conceited, maybe?
     
  22. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    Pues no sé qué deciros, en Madrid desde luego ser presumida no es ningún insulto, estoy con Gamela.

    También depende de cómo se dice.

    ¡Pepita es una presumida del demonio! (very vain and conceited)

    ¡Hay que ver qué presumidilla! (coquettish, stylish, having poise)

    No lo compararía con pijo, ya que eso normalmente se usa despectivamente hablando.

    Jupiter, habrás querido decir
    to be self assured
     
  23. salvador_1_99

    salvador_1_99 Senior Member

    México
    México español
    Se ha convertido en un tema cultural y por la cercanía con México la chica de USA no lo tomo de buena forma, o como lo hubiera tomado una chica de España. Así que estoy deacuerdo con Florence.
     
  24. andym Senior Member

    London
    English - England
    Gamela

    Maybe it reflects cultural differences; saying someone is proud of themselves or cares about how they look can be easily taken by an Anglo-Saxon as implying that they are vain or conceited or at the least excessively concerned with appearances.

    The english word presumptuous' probably comes from the same root as 'presumida' but has a negative connotation.

    If you want to talk about someone dressing well you could say they dress well or have good taste, or they are stylish (or chic). If it is something about their attitude you could say they were self-confident, or self-assured, or they are charismatic, or even that they are feisty, or have chutzpah.

    i think 'posh' is more of a UK-English word than american but it is usually used to indicate someone who is middle or upper-class or has high-status. but it is oftn used ironically or semi-ironically.
     
  25. Juliomelecio

    Juliomelecio Senior Member

    Valencia, Ve
    Español Venezuela
    En Venezuela es una persona que quiere aparentar y tiene las connotaciones negativas que señaló BILMA.
    Saludos
     
  26. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    Interesting, as in Spanish (Spain) it has this connotation, like I said before. We can see in Venezuela it doesn't. Well, anyway, I am interested in the words you mention last.

    When would you use feisty or have chutzpah? Are these words of English origin? I am neither familiar with the words nor with the use.
     
  27. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hola,

    Mi intento es "cocky".

    Saludos,

    Erasmo.
     
  28. replicante7

    replicante7 Senior Member

    Barcelona / Spain
    español Cuba
    Hola a todos,

    ¿Qué os parece "trendy"? No es el significado de presumida, pero... quizás quede bien ¿o no? :)
     
  29. terepere Senior Member

    Spanish, Spain
    When would you use feisty or have chutzpah? Are these words of English origin? I am neither familiar with the words nor with the use.[/quote]


    yes, please: what about feisty and chutzpah?
     
  30. andym Senior Member

    London
    English - England
    heidita

    chutzpah is yiddish (I think)

    I've just looked up the origins of 'feisty' and according to

    http://www.takeourword.com/TOW124/page2.html

    There is another Indo-European root for fart, and it is *pezd-. English feisty derives from it in a curious way: a feist was originally a "fart" in Middle English (related to the fist in puck-fist mentioned above). It came to be applied to little, snappy mongrel dogs (why? Perhaps because they were pesky, kind of like farts can be, or perhaps "full of fight" and "full of hot air" were synonymous then), and then to anyone who behaved like a little, snappy dog - full of fight!

    English is always changing.

    'Cocky' is a little perjorative (maybe not as much as 'arrogant'). trendy simply means someone who keeps up with fashions/trends. Might be a compliment - might not.
     
  31. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    ¿Qué tal perky?
     
  32. kuirl Junior Member

    Mexico
    Spanish, México
    Ehmm bueno depende de como y a quién se lo dices, yo también soy de México y no se me hace que tenga ese significado.
     
  33. Mr Chu Senior Member

    Spanish - Argentina
    Over here, even though "presumida" ins´t frequently used it would translate as "presumptuous" and beware, down Argentina and surrounds pija means "dick" in a very strong way!
     
  34. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    How funny! IN spain it is the masculine form: pijo. But even then, in Andalucia the word is a friendly word for fellow, guy.
     
  35. Luis Miguel Ortiz Temes New Member

    Seville
    Spain,spanish
    Yo solía llamar a mis amigas usando frases como : she likes to show herself off to the crowd - le gustaba ser observada por la gente / le gustaba que la gente la mirase , es una manera de decir que es presumida,no exacta pero no es como usar VAIN , usar VAIN es un poco insultante,quizás glamorouse,to boast (presumir de algo) or to brag about something.
    Resulta dificil traducir la frase "que presumida es" tal y como aquí lo hacemos,pués en inglés si la traduces tal y como es en español no suena bien,es un poco insultante.What a vain she is.
    Quizás porque en la cultura inglesa siempre han sido muy presumidos,les moleste el admitirlo que el que se lo digan,
     

Share This Page