Pretérito Imperfeito do Subjuntivo

Discussion in 'Português-Español' started by jumpita, Jan 18, 2008.

  1. jumpita Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    O pretérito imperfeito do subjuntivo em castelhano tem duas formas possíveis. Por exemplo para o verbo "hacer":

    - hiciera, hicieras, hiciera, hiciéramos, hicierais, hicieran
    - hiciese, hicieses, hiciese, hiciésemos, hicieseis, hiciesen

    Não sei em que circunstâncias se deve usar uma ou outra forma.

    Obrigado pelo ajuda!
     
  2. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Habitualmente se usan indistintamente. Só quando o imperfeito tem valor de condicional a forma -era é válida

    Tal vez pudiera tratarse....:tick: = tal vez podría tratarse de..

    Tal vez pudiese tratarse:cross:

    Cumprimentos

    MG
     
  3. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Normalmente, tanto faz usar uma como a outra. As formas terminadas em -ra são mais usadas; as terminadas em -se sentem-se como mais formais.

    Em algumas condições, a forma em -ra não se pode trocar pela forma em -se:

    Quando tem valor de mais-que-perfeito.
    Quando tem valor de condicional.
     
  4. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Concordo com o exposto pelos colegas dos fóruns, porém acho interessante que repare no seguinte excerto de uma gramática espanhola:
    O pretérito imperfeito do subjuntivo apresenta formas terminadas em "-ra" e outras terminadas em "-se", tendo ambas praticamente o mesmo significado.
    Estas formas são derivadas das terminações do latim do pretérito mais-que-perfeito do indicativo [laudaviram] e do conjuntivo [laudavissem]. Assim se explica também o facto da utilização, principalmente por parte dos falantes da língua espanhola em território sul-americano, das formas terminadas em "-ra" frequentemente empregues com o sentido do pretérito mais-que-perfeito do indicativo [trabajaran mucho = trabalharam muito].
    Tirado de "Gramática de Espanhol" de Hermann Willers, Isidro Silva (tradutor).
    Cumprimentos!
     
  5. qwertyui New Member

    ciudad de México, español
    [FONT='Calibri','sans-serif']Sim, as duas formas são corretas. O Mangato tem razão. Só faltou-lhe dizer que a forma “hiciesse...” se usa mais em algumas zonas de Espanha. De fato, a forma é similar em português “fizesse”.[/FONT]
     

Share This Page