pretérito pluscuamperfecto y anterior / passé plus-que-parfait et passé antérieur

Discussion in 'Español-Français' started by képi, Nov 21, 2006.

  1. képi

    képi Senior Member

    CA, USA
    English, USA, and some Spanish, Mexico and French, Canada
    ¿Cual seria el equivalente del past anterieur en espa˜nol?
    Past interieur in French is J'eus danse', non?
     
     
  2. Anthos

    Anthos Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Bonsoir, Képi:
    el equivalente sería el "pretérito anterior": yo hube bailado, tú hubiste bailado, él hubo bailado, nosotros hubimos..., vosotros hubisteis..., ellos hubieron...
    Pero en francés se llama "passé antérieur", y la forma correcta con el verbo "danser" se formaría con el participe passé: j'eus dansé, tu eus dansé...
    Quizás se trata de un problema con los acentos en el teclado.
    Un saludo.
     
  3. edmoreira New Member

    USA, spanish
    El uso del passé antérieur me resulta bastante complicado. No encuentro situaciones en las cuales no pueda ser remplazado por el passé plus-que-parfait.

    Pensando, me di cuenta que los tiempos verbales son equivalentes al pretérito anterior y pretérito pluscuamperfecto en castellano. Esto no resolvió mi problema, ya que el pretérito anterior no se usa casi nunca en castellano. Yo en particular no lo uso nunca.

    Luego encontré una explicación sobre la gramática española que dice que el pretérito anterior se usa cuando hay una relación temporal inmediata entre el evento en pretérito simple y el evento anterior.
    "En cuanto lo hube dicho, me di cuenta del error"
    Así ciertas conjunciones temporales señalan el uso del pretérito anterior.

    De ahí extrapolé al francés lo mismo. Sin embargo estoy desesperado por una lección gramatical acerca del uso y las diferencias entre el passé antérieur et le passé plus-que-parfait.

    Finalmente, puedo vivir solamente usando el plus-que-parfait en lugar del passé antérieur?

    Desde ya, muchas gracias

    Ed
     
    Last edited: Jan 22, 2009
  4. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Por poner unos ejemplos, en español:

    Así que hubo llenado sus bolsillos, abandonó el negocio.
    En cuanto la gente se hubo dispersado, precintaron el local.
    Una vez hubo explicado por qué se comportó así, todos le apoyaron.

    Salut
     
  5. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Para responder a tu pregunta: "¿Puedo vivir usando únicamente el plus-que-parfait?", quisiera señalar que algunos métodos de francés lo describen como un tiempo "plus à connaître qu'à utiliser". Yo no comparto del todo esa opinión; sin embargo, es cierto que el plus-que-parfait es menos utilizado que el passé composé y el imparfait.

    Por otra parte, el "passé antérieur" no se emplea en las situaciones de comunicación oral. Su uso se reserva a la literatura y la lengua escrita en general.

    Saludos,


    swift
     
    Last edited: Jan 22, 2009
  6. Zaros New Member

    Montréal, Québec
    Mexican Spanish
    Hola que tal alguien ha escuchado o tenido la oportunidad de conocer este tiempo en francés "Le Passé Antérieur" hace 2 días estaba hablando con un compañero del trabajo y me dijo J'eus allé me couper le cheveu, se me hizo un poco extraño ya que todos dicen "je suis allé me couper le cheveau" utilizando le passé composé asi que busque un poco en internet pero no encontré mucho asi que si alguien gusta dejar aca más conocimiento sobre este tiempo muy raro y casi nunca usado a la hora de hablar.
    que segun al parecer es la traducción exacta del preterito perfecto en español y no el passé composé que es un tiempo diferente al traducirlo al español

    hoy he visto a mi hermano
    aujourd'hui j'eus vu mon frère
     
  7. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    ¿Conoces el pluscuamperfecto? Indica algo que pasó antes del imperfecto.

    El "passé anterieur" es lo mismo con respecto al "passé simple", algo anterior.
    Ninguna de las frases que indicas es correcta:

    Aujourd'hui j'eus vu mon frère = "aujourd'hui" no encaja, ya que debe ser anterior al pasado.

    J'eus allé me couper le cheveu = triplemente incorrecto: el tiempo inadecuado, auxiliar incorrecto, cortarse el pelo = se faire couper les cheveux

    Aquí tienes explicaciones y ejemplos:

    http://www.etudes-litteraires.com/grammaire/passe-anterieur.php

    y muchas más tecleando "passé antérieur" en tu motor de búsqueda habitual.

    Y por si te interesa lo raro de la conjugación francesa, mira este hilo: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=92529

    :D
     
    Last edited: Jan 5, 2011
  8. Zaros New Member

    Montréal, Québec
    Mexican Spanish
    sí sí es un tiempo raro a la hora de hablar jamás lo había escuchado, como el pasado simple aquí deje otra cosa que encontré para complementar.

    Utilisation


    Le passé antérieur exprime une action antérieure à un passé simple. Exemple :
    Dès qu'il eut fini de parler, il partit
    Conjugaison


    Le passé antérieur se construit avec les verbe auxiliaire être ou avoir (comme dans le passé composé) au passé simple suivi du participe passé

    du verbe.
    ***
    consultar cualquier conjugador

    Paquita (mod)

     
    Last edited: Jan 5, 2011

Share This Page