1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

prevaricación

Discussion in 'Legal Terminology' started by Elorza, Dec 2, 2008.

  1. Elorza Junior Member

    Basque; Basque country
    Su equivalente en inglés?

    La definición en castellano es: Delinquir un funcionario público por faltar a sabiendas o por ignorancia inexcusable a las obligaciones y deberes de su cargo.

    Aunque el foro es ingles-castellano ( español) / inglés, una equivalencia en francés, por que al inglés no encuentro. esp procedimiento contra un juez por procedimiento
    frn prise à partie


    Gracias
     
  2. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    La conducta típica de la prevaricación entraría, creo, dentro de la más amplia definition de corruption, por eso creo que éste es el término apropiado: corruption.
    Digo,
     
  3. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    Hola Dani,
    Breach of public diuties?
    ¿Qué te parece?
    Saludos
     
  4. interpretthat Senior Member

    Anaheim, Southern California
    Disneyland, Ca. USA -spanish
    hOLA dANI;
    Veo que esta palabrita tiene tiempo flotando por ahi, no?.
    Saludos.
    Prevaricación = Delito que consistente en dictar a sabiendas una resolución injusta; una autoridad, un juez o un funcionario. (REA)
     
  5. arcisla Junior Member

    San Juan, PR (USA)
    Puerto Rico - Spanish & English
    Saludos; Encontré la siguiente equivalencia y sus definiciones:

    prevarication

    pre·var·i·cate
    to speak falsely or misleadingly; deliberately misstate or create an incorrect impression; lie.

    [Origin: 1575–85; < L praevāricātus, ptp. of praevāricārī to straddle something, (of an advocate) collude with an opponent's advocate, equiv. to prae- pre- + vāricāre to straddle, deriv. of vārus bent outwards, bow-legged]
    pre·var·i·ca·tion, noun
    pre·var·i·ca·tive, pre·var·i·ca·to·ry /

    Dictionary.com Unabridged (v 1.1)
    Based on the Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2006.


    pre·var·i·cate(prĭ-vār'ĭ-kāt') pre·var·i·cat·ed, pre·var·i·cat·ing, pre·var·i·cates To stray from or evade the truth; equivocate. [Latin praevāricārī, praevāricāt- : prae-, pre- + vāricāre, to straddle (from vāricus, straddling, from vārus, bent).]

    pre·var'i·ca'tion n., pre·var'i·ca'tor n.
    The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition
    Copyright © 2006 by Houghton Mifflin Company.
    Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.


    prevarication
    1382, "divergence from a right course, transgression," from O.Fr. prevaricacion (12c.), from L. prævaricationem (nom. prævaricatio) "a stepping out of line (of duty or behavior)," from prævaricatus, pp. of prævaricari "to make a sham accusation, deviate," lit. "walk crookedly," from præ "before" + varicare "to straddle," from varicus "straddling," from varus "bowlegged, knock-kneed." Meaning "evasion, quibbling" is attested from 1655.

    Online Etymology Dictionary, © 2001 Douglas Harper


    prevarication
    1.a statement that deviates from or perverts the truth
    2.intentionally vague or ambiguous
    3.the deliberate act of deviating from the truth
    WordNet® 3.0, © 2006 by Princeton University.


    Prevarication
    Pre*var`i*ca"tion\, n. [L. praevaricatio: cf. F. pr['e]varication.]
    1. The act of prevaricating, shuffling, or quibbling, to evade the truth or the disclosure of truth; a deviation from the truth and fair dealing.
    2. A secret abuse in the exercise of a public office.
    3. (Law) (a) (Roman Law) The collusion of an informer with the defendant, for the purpose of making a sham prosecution. (b) (Common Law) A false or deceitful seeming to undertake a thing for the purpose of defeating or destroying it. --Cowell.
    Webster's Revised Unabridged Dictionary, © 1996, 1998 MICRA, Inc.

    Bruni
     
  6. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Hola Silvia!
    Me parece que es acertado, pero -al igual que le sucede a corruption-, no acaba de trasladar del todo el sentido del término en español, que -como dijo Interpretthat- implica el dictado de una resolución injusta por parte de un funcionario o autoridad judicial.
    Corruption puede acoger este sentido, pero es más amplio: http://www.lectlaw.com/def/c314.htm en cuanto que abarcaría tambien el cohecho, figura distinta de la prevaricación.
    También me parece amplio el "espectro" de la breach of official duty (pues incluso abarca supuestos de "disclosure of confidential information" que en la mayoría de nuestras legislaciones no integran la conducta típica de la prevaricacion); en todo caso, se acercaría más al concepto breach of official duty que corruption... yo no logro encontrar como decir en inglés, con solo una o dos palabras "to deliberately issue a decision/ruling that is contrary to law".
    Otra opción es la que indica Arcisla, usar la expresión "prevarication", aunque me temo que esta, en el ámbito penal, es escasamente usada, aunque no desconocida del todo:
    http://www.ca9.uscourts.gov/ca9/newopinions.nsf/47210d5b1f6e00bf88256a0d00618f92/$file/0055084.pdf?openelement
    http://ec.europa.eu/environment/impel/pdf/criminal.pdf
    Saludos
     
  7. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    Gracias por la explicación Dani,
    Saludos
     
  8. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Hola a tod@s:

    He encontrado: deliberate neglect of duty

    Un saludo

    BF
     
  9. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    Hola Bogña,
    Ese término nunca lo había visto. Siempre se aprende algo nuevo.
    Saludos
     
  10. El escoces Senior Member

    Buenos Aires
    English - UK
  11. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Well, regarding the expression" judicial misconduct" bear in mind that the offence of prevarication does not exclusively concern the judges but also other public authorities and officers.
     
  12. El escoces Senior Member

    Buenos Aires
    English - UK
  13. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Well... from what I read there I would say that the expression refers to bribery (cohecho) and trading of influence (tráfico de influencias), which are different "criminal figures" than "our" prevaricación.
    Anyway, we are getting closer...:D
    Un saludo
     
  14. Matthew Bennett New Member

    Murcia, Spain
    English
    After reading around a little this morning for a blogpost about Baltasar Garzón and the Supreme Court allowing a private prosecution against him for 'prevaricación' in Spain, I decided to use the English legal expression 'misconduct in public office', based on the following two sources:

    Crown Prosection Service:
    The elements of misconduct in public office are:
    a) A public officer acting as such.
    b) Wilfully neglects to perform his duty and/or wilfully misconducts himself.
    c) To such a degree as to amount to an abuse of the public's trust in the office holder.
    d) Without reasonable excuse or justification.
    The Times:
    On Tuesday last week a judge at Kingston-upon-Thames Crown Court threw out a case against Sally Murrer, a journalist charged with aiding and abetting misconduct in a public office — the same charge that the Met wants to pursue against Mr Green. ​
    I also liked Wikipedia's 'malfeasance in office' after considering the differences between misfeasance, nonfeasance and malfeasance but The Times and the Crown Prosecution Service beat Wikipedia in my mind, at least for British English.

    It won't let me post links to the references yet but you can Google them, I guess.
     
  15. la-pitusina Senior Member

    Spanish - Spain
    Yes, ¨misconduct in public office¨ seems to emcompass both: judges or any kind of public officer.
    But if you do a search on Wikipedia for ¨judicial misconduct¨ it seems to be even more specific to judges.
    I like it even better.
     
    Last edited: May 27, 2009
  16. David Senior Member

    faltar a sabiendas o por ignorancia inexcusable a las obligaciones y deberes de su cargo.

    Intentional dereliction of duty
     
  17. beya

    beya Senior Member

    Colombia-Spanish
    I found this option:Breach of Duty.


    Failure to satisfy ethical, legal, or moral obligations, specially where someone has a corresponding right to demand the satisfaction.

    Your input is more than welcome :)

    RAE: Der. Delito consistente en dictar a sabiendas una resolución injusta una autoridad, un juez o un funcionario.
     
    Last edited: Mar 15, 2010
  18. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    "Breach of duty" parece ser un concepto del "tort law" o derecho de daños, una responsabilidad civil por negligencia deribada de la dejación de responsabilidades. No se trata de una tipo delictivo.

    "Derelection of duty" seems to be an offense in US military law, akin to the "abandono de servicio" in the Spanish Military Criminal Code.

    It would be great if there was a common law or statutory offense, in a common law system country, whose definition was specifically "rendering an unlawful decision knowing it is unlawful". I haven't found such an offense.
     
    Last edited: Mar 15, 2010
  19. beya

    beya Senior Member

    Colombia-Spanish
    In that case, it sounds like: misconduct in public office or judicial misconduct are the closest options so far.
     
  20. LeLeRihe Senior Member

    La Alcarria, Spain
    English (British)
    Good morning,
    In reference to Baltasar Garzón, the Daily Telegraph reports : "Judge on trial for abuse of power [...] Spain's Supreme Court announced yesterday that Baltasar Garzon was "knowingly acting without jurisdiction" when he began looking into atrocities committed by the former regime".
    It would seem to me that the problem with legal terminology is that Spanish law is based on Roman law and there are often no equivalents of a particular offense under English law. Hence the need, at times, for a loose translation that is close enough to the source yet easily understood by non-Spanish speakers.
    My two cents :)
     
  21. wrk New Member

    English - Texas
    Prevaricación (law): betrayal of a trust

    Cuyas, 1965
     
  22. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Abuso de poder, o ejercicio abusivo de la función pública, es un delito titpificado por el o los Códigos Penales.

    Quiero entender que la prevaricación no es por si misma un delito. A mi modo de ver, la prevaricación, como se entiende, es el acto por el que un abogado patrocina a ambas partes (México), lo que no estimo idéntico a la figura que refieres.

    Aclaro: hablo de México. Desconozco la similitud que pudiese haber entre ambos conceptos o ideas en otros sistemas
     
  23. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    En España no tiene que ver con la actividad de los profesionales liberales del derecho, sino de la autoridad que dicta una resolución a sabiendas de su injusticia.

    "Abuse of power" parece un concepto demasiado vago, pero dependiendo del país, puede que la tipificación penal cuadre.
     
  24. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Código Penal para el Distrito Federal

    CAPÍTULO V
    DELITOS DE ABOGADOS, PATRONOS Y LITIGANTES



    "ARTÍCULO 319. Se impondrán de seis meses a cuatro años de prisión, de cincuenta a trescientos días multa y suspensión para ejercer la abogacía, por un término igual al de la pena impuesta, a quien:"
    "I. Abandone una defensa o un negocio, sin motivo justificado y en perjuicio de quien patrocina;"

    "II. Asista o ayude a dos o más contendientes o partes con intereses opuestos en un mismo negocio o negocios conexos, o acepte el patrocinio de alguno y admita después el de la parte contraria en un mismo negocio;"

    "III - VII"


     
  25. LeLeRihe Senior Member

    La Alcarria, Spain
    English (British)
    Tiene toda la razón, es un concepto muy vago. Pero a mi entender, la tipificación del delito de prevaricación administrativa – definida como un delito indisolublemente unido a la idea de imparcialidad y control democrático del ejercicio del poder, y a la interdicción de la arbitrariedad de los poderes públicos (art. 9.3 de la Constitución) – es demasiado compleja como para tener una traducción precisa que valga en todos los casos. Para empezar, existen tres variedades: La Prevaricación del Funcionario Público, La Prevaricación Judicial y La Prevaricación de Abogados y Procuradores y, en el contexto de la Judicial, la Prevaricación puede ser dolosa o culposa. Sin embargo, de la lectura del artículo 404 del Código Penal y de las múltiples interpretaciones del mismo, se desprende que el delito de prevaricación requiere que la actuación comporte un abuso de poderes jurisdiccionales. Además, la conducta típica se caracteriza por dos elementos esenciales, que afectan respectivamente al tipo objetivo y al subjetivo. En el primer caso, existe la mención de "el requisito de la arbitrariedad, entendida como injustificado o ejercicio del poder" y, en el segundo, se toma una resolución a sabiendas de su injusticia, lo cual implica que el sujeto tenga plena conciencia de que toma una decisión al margen del ordenamiento jurídico y con notoria arbitrariedad, creando una situación materialmente injusta, de forma que antepone su voluntad, convertida irrazonablemente en aparente fuente de normatividad, a cualquier otra consideración.
    Dada la constante alusión a comportamientos que entrañan falta de imparcialidad, ejercicio abusivo de poder, convicciones que pudiera tener el sujeto activo acerca de lo que procede según su concepción del Derecho (ya que constituye algo que le es extrínseco y que está obligado a conocer), opté por "Abuse of Power" como traducción sencilla. Evidentemente, siempre habrá casos en los que sea necesario emplear un término más exacto.
     
  26. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Lo que llamáis "prevaricación de abogados y procuradores" está tipificado en España como "deslealtad profesional" y tiene formalmente poco que ver con las "prevaricaciones".

    El dictar resolución a sabiendas de su injusticia (y otras conductas análogas) de autoridades y funcionarios, por un lado, y jueces y magistrados, por otro, sí son tipificadas con el nombre de "prevaricación".

    La prevaricación es un tipo de abuso de poder, pero no todo abuso de poder es una prevaricación.
     
  27. LeLeRihe Senior Member

    La Alcarria, Spain
    English (British)
    Estoy de acuerdo con su último comentario.

    Para puntualizar, sólo añadir lo siguiente sobre la Prevaricación de Abogados y Procuradores para justificar su inclusión en mi anterior post:

    El artículo 467 regula este tipo de Prevaricación en lo que se refiere a :

    Defensa de intereses contradictorios cuando alguien defiende a otro sin el consentimiento de esta y tenga interés en el mismo asunto por la parte contraria. La pena impuesta es multa de seis a doce meses e inhabilitación especial para la profesión de dos a cuatro años.
    Perjuicio al cliente cuando por acción u omisión se perjudican los intereses que le fueron encomendados. La pena es de multa de doce a veinticuatro meses e inhabilitación especial para empleo, cargo público profesión u oficio de uno a cuatro años. Si los hechos fueron realizados por imprudencia grave se impondrán las penas de multa de seis a doce meses e inhabilitación especial para su profesión de seis meses a dos años.

    Fuente: Juan Carlos Álvarez López, Doctor en Derecho Penal

    __________________
    Words have a longer life than deeds
     
  28. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Que está bajo el capítulo de "la obstrucción de la justicia y la deslealtad profesional", no de "prevaricación".

    Seguramente en otras épocas oficialmente se le llamaba "prevaricación" también a esa conducta de profesionales liberales del derecho sin ejercicio de autoridad (lo cual estaría en consonancia con lo que reporta el forero mexicano) y quizá alguna parte de la doctrina retiene esa denominación, pero no es moneda de curso general en España.
     
  29. LeLeRihe Senior Member

    La Alcarria, Spain
    English (British)
    Gracias por tu amabilidad en contestar. Es un placer seguir aprendiendo matices, no sólo semánticas, a mi edad :)

    __________________
    Words have a longer life than deeds
     

Share This Page