Prim / prym

Discussion in 'Polski (Polish)' started by BezierCurve, Mar 1, 2013.

  1. BezierCurve Senior Member

    Jak czytacie oznaczenie litery (symbolu) apostrofem?

    A' to "A prim" czy "A prym"?
     
  2. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Z lekcji matematyki pamiętam tylko "A prim", i tak też sam odczytywałem ten zapis.
     
  3. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Ja również. Tak jak 'bis':
    A' -- A prim
    A'' -- A bis

    "Prym" to dla mnie inne słowo.
     
  4. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    W wyrazach zaadaptowanych niedawno, zwłaszcza naukowych 'i' nie zmiękcza poprzedzającej spółgłoski, ani nie zamienia się na 'y'. Tak więc sinus, prim, sigma, a nie synus, prym, sygma.
     
  5. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    pragnę zauważyć, że „prim” i „prym” to dwa zupełnie różne wyrazy! („pochodna f prim” oraz „wieść prym”).
     
  6. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Ciekaw jestem il osób z młodszego pokolenia rozumie jeszcze to słowo.
     
  7. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Wyrażenie 'wieść prym' jest dość popularne w mediach, więc nawet jeśli ktoś nie używa go sam na co dzień, nie miałby większych problemów z jego zrozumieniem. A może to tylko myślenie życzeniowe...
     
  8. BezierCurve Senior Member

    Dzięki za odpowiedzi. Pytałem o wymowę, bo na którymś z portali natknąłem się niedawno na wyjaśnienie, jak czytamy takie oznaczenie apostrofem (według autora artykułu czytamy "prym"). Artykuł był popularnonaukowy (ale chyba bardziej popularny niż naukowy).
     
  9. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Hmm, „myślenie życzeniowe” to dla mnie angielska kalka. W moim pokoleniu mówi się „pobożne życzenie”.
     
  10. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Znam i używam, ale 'myślenie życzeniowe' juz na stałe zagościło w polszczyźnie, będąc kalką czy nie.
     
  11. marco_2 Senior Member

    Poland
    Polish
    Przyznam, że pierwszy raz w życiu widzę zwrot "myślenie życzeniowe", a z racji zawodu mam do czynienia i z nastolatkami, i z emerytami. Pozostałbym jednak przy "pobożnym życzeniu".
     
  12. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Dla mnie to brzmi jak mowa cudzoziemca, który myśli po angielsku, i nie zna wystarczająco języka polskiego. Pasuje do zwrotów takich jak "polscy mężczyźni" zamiast "Polacy".
     
  13. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    A dla mnie nie. xD
     
  14. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Suum cuique.
     
  15. BezierCurve Senior Member

    Teraz kulturowo zbliżyliśmy się ponoć jeszcze bardziej do tej Europy, gdzie prawie wszędzie słychać angielski. A jeśli wejdziesz między Rzymian, to musisz krakać jak i oni; prędzej czy póżniej.
     
  16. marco_2 Senior Member

    Poland
    Polish
    Nie oznacza to jednak, że mamy na siłę przejmować i tłumaczyć angielskie związki wyrazowe, przysłowia, powiedzenia itd., nie gęsi-śmy podobno.
     
    Last edited: Mar 6, 2013
  17. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Rzeczywiście. Problem w tym, że nigdy nie pomyślałbym, że ktoś mógłby skreślić 'myślenie życzeniowe' jako kalkę. Znajduje się owo wyrażenie w słownikach frazeologicznych. Istnieją zapożyczenia, które bardziej kują w uszy, na przykład "beforek" jako określenie na imprezę.. przed imprezą.
     
  18. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Przymiotnik "życzeniowy" nie istniał przedtem w języku polskim. Poza tym znasz, jak przypuszczam, angielskie "wishful thinking". Nie widzisz podobieństwa? A co masz na myśli pisząc "skreślić"? A "kują uszy"? Może "kłują"?
     
    Last edited: Mar 7, 2013
  19. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Oczywiście, że znam. Nie pisze zbyt wiele po polsku, mogę robić błędy stylistyczne. Jeśli to Pana pocieszy, to 'myślenie pobożne' bardziej mi odpowiada....ciekawe czy ateiści go używają, obawiam się, że niektórym z kolei przymiotnik 'pobożny' mógłby nie przejść przez gardło. :)
     
  20. BezierCurve Senior Member

    Coś mi mówi, że w tym wypadku ateiści nie mieliby problemu, bo "pobożne życzenie" to w pewnym stopniu odpowiednik naiwności.
     
  21. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Znam pewnych wojujących ateistów, którzy by nie użyli tego wyrażenia. :)
     

Share This Page