prima che ci venga fame

Discussion in 'Italiano-Español' started by samuraih, Feb 20, 2014.

  1. samuraih Junior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    Encontré la siguiente frase en un manga titulado "L´attaco dei giganti", he aqui un poco de contexto.



    Eren, un niño de nueve años, platica con un amigo de la familia (Hanneth) quien trabaja como soldado.
    Hanneth explica a Eren la labor que esta realizando, "hacer la guardia en las puertas de la ciudad".
    El trabajo es un tanto monotono:

    " Dovremo stare qui tutto il giorno, quindi non ci vuole molto prima che ci venga fame, como anche sete"

    Traduzco lo anterior como:

    "Debemos estar aquí todo el día, por lo tanto no se necesita mucho (tiempo) antes de que nos de hambre, asi como sed"

    Es la traducción correcta¿?¿?

     
    Last edited: Feb 20, 2014
  2. QueSaràh Junior Member

    Italian
    Mas que "no se necesita mucho (tiempo)" yo diria "no pasarà mucho (tiempo)": "non ci vuole" en ese sentido no se refiere a una real necesidad, sino es mas un idioma (es "volerCENE" no VOLERE) de tiempo que pasa (espero que esta explicacion sea bastante clara y no complica las cosas mas :p)
    y despues "antes de que nos dA hambre", si utilizamos el vierbo (pasar) en el indicativo

    ¡pero esperamos otras opiniones también!
     
  3. Geviert

    Geviert Senior Member

    Saludos:

    Diría "deberemos" (futuro). De acuerdo con "no pasará". "Antes que no da hambre" es un error en cualquier caso.
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias

    A parte de esos detalles te has comido todas las tildes del texto, hay una función en el cuadro de textos, pensada para los teclados italianos, para poder poner las vocales con tildes.


    Yo lo traduciría como "Dentro de nada nos entrará hambre. Y también sed" Una exprecíon coloquial se traduce con una expresión coloquio equivalente,nunca con una traducción directa, salvo que exista una idéntica y de idéntico significado, claro está
     
  5. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Yo entiendo "Tendremos que estar aquí todo el día, y además no hace falta demasiado para que nos dé hambre".
     
  6. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Solo una nota sull'originale italiano, che è scorretto (ma forse è una scelta stilistica dell'autore), in realtà si dovrebbe dire "Dovremo stare qui tutto il giorno, quindi non ci vorrà molto prima che ci venga fame, come anche sete" (indicativo futuro, non presente).
     
  7. samuraih Junior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    Gracias.
    En todo caso, y solo como feedback de comprensión, puedo decir:

    "Mi ha venuta fame"
    Me ha dado hambre

    En el sentido de que en ese preciso momento he sentido hambre???

    O como es posible expresar en italiano la frase castellana: Me dio hambre, (en el momento presente, instantáneo)
     
  8. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Mi è venuta la fame
     
  9. QueSaràh Junior Member

    Italian
    Mi è venuta la fame
     
  10. samuraih Junior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    Gracias!!!
     

Share This Page