1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Primary Equity Securities

Discussion in 'Italian-English' started by g5811, Feb 26, 2013.

  1. g5811 New Member

    Italian
    Salve, avrei bisogno di aiuto per tradurre questa espressione: "Primary Equity Securities". Il contesto a cui faccio riferimento è quello descritto dalla Rule 5405 del Nasdaq. Vi incollo un estratto della regola (il testo integrale della 5405 Rule lo potete trovare facilmente su google): "5405. Initial Listing Requirements and Standards for Primary Equity Securities: A Company applying to list its Primary Equity Security on the Global Market shall meet all of the requirements set forth in Rule 5405(a) and at least one of the Standards in Rule 5405(b)."
    Non sono riuscito a dare una traduzione precisa in italiano.. interpretando "primary" come un riferimento al mercato primario ho pensato potesse significare "azioni di nuova emissione" ma non mi convince in pieno.

    Grazie in anticipo a tutti!
     
  2. longplay Senior Member

    italian
    Secondo me sono "azioni di primaria qualità", "primarie"- come la "clientela primaria" delle banche ecc. . Forse il NASDAQ lo spiega: c'è un glossario prima
    o dopo le "rule" ? Ciao. Buon lavoro!
     
  3. g5811 New Member

    Italian
    Nel documento c'è un piccolo glossario (che noto solo ora) in cui dice testualmente: "(32) "Primary Equity Security" means a Company's first class of Common Stock, Ordinary Shares, Shares or Certificates of Beneficial Interest of Trust, Limited Partnership Interests or American Depositary Receipts (ADR) or Shares (ADS)."
     
  4. longplay Senior Member

    italian
    Va bene, allora: sono "1st class common stock...shares": "cose" di "prima classe" ("primaria qualità") (che devono rispondere a certi requisiti). Ciao.
     
  5. g5811 New Member

    Italian
    Continuo a non esserne pienamente convinto a causa di link con traduzioni contrastanti e più simili ad "azioni di nuova emissione". Ad esempio: http://en.wikipedia.org/wiki/Primary_shares
    Non vorrei che "first class" si riferisca sempre alla prima serie di azioni collocate sul mercato; a quelle collocate sul mercato primario per una offerta pubblica iniziale...
     
  6. longplay Senior Member

    italian
    E' un 'circolo vizioso", se la metti così: devi cercare la definizione di "first class common stock shares" e poi la successiva...e così via!

    Stiamo parlando dei requisiti che le "shares" devono avere per l' ammissione al "listing" del NASDAQ: ti pare che sia (solo) il "mercato primario"?
     

Share This Page