Primera y segunda voz

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by 3Koma, Aug 2, 2006.

  1. 3Koma New Member

    Spanish
    Hola de nuevo.

    Sabe alguien como se diria en sentido de musica,

    PRIMERA Y SEGUNDA VOZ?

    Es que lo de first and second voice me suena demasiado literal, puede que sea correcto pero prefiero que alguien me confirme, gracias.
     
  2. Xerinola

    Xerinola Senior Member

    Barcelona
    Català/Español, Barcelona (SPAIN)
    Tienes algun contexto?
    Saludos
    X:
     
  3. Travelman

    Travelman Senior Member

    Spain/Spanish
    first and second chorus???
     
  4. 3Koma New Member

    Spanish
    Hola de nuevo.

    Sabe alguien como se diria en sentido de musica,

    PRIMERA Y SEGUNDA VOZ?

    Es que lo de first and second voice me suena demasiado literal, puede que sea correcto pero prefiero que alguien me confirme, gracias.


    Pues en cuanto a contexto, te digo la frase del programa que tengo que traducir:

    Creo que habra un solista y los demas sereis coro, con primera y segunda voz.

    Yo lo traduciria como:

    I think there will be a soloist and the rest could be the chorus, with first and second voice.

    En ello estoy... Gracias.
     
  5. Travelman

    Travelman Senior Member

    Spain/Spanish
    yo he probado en google y lo de 1st and 2nd voice parece que no existe, mientras que creo que ese sentido lo transmite 1st and 2nd chorus
     
  6. sarah_ Senior Member

    spanish- Madrid (Spain)
    Textos encontrados en páginas sobre música:

    a)I have created an example with two voices. The first voice uses the accumulated &pi with a duration of a quarter note for each note and a vibraphone sound.
    The second voice uses the mirrorred cumulative sum of &pi with a duration
    of eighth notes and a piano sound.

    b) while the first voice continues with the so-called
    counter-theme. If the second voice is finished, the third starts
    in the tonica (like the first one)

    Además en WR si buscas voces figura "for three voices" como "a tres voces"
     
  7. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Hola

    No es una pregunta fácil. Si insertas lo de primera o segunda voz en un contexto como "vocal duet" probablemente se entenderá mejor.

    Las expresiones "Leading Vocals" and "Background vocals" también se utilizan frecuentemente.

    Si se trata de una composición polifónica en música académica, podrías usar las designaciones del lenguaje musical: Soprano, Alto, Tenor y Bass.

    Saludos,

    Camilo
     
  8. 3Koma New Member

    Spanish
    Muchisimas gracias a Sarah, a Travelman y a todos los que me echais un cable. gracias a vosotros traducir un programa de television y subtitularlo es tarea mas sencilla!! Gracias!!!!
     
  9. sarah_ Senior Member

    spanish- Madrid (Spain)
    Hola de nuevo,
    Una duda sobre lo que dice Camilo1964, en concreto sobre la parte de
    leading y background vocals.
    Estos términos hacen referencia respectivamente a la voz principal o solista (leading) y al acompañamiento o coro (background) y es cierto que se usan mucho.

    Pero hacer una segunda voz, en concreto, implica, por una parte, estar haciendo background vocals, de acuerdo, pero,por otra, hacerlo de una forma específica. Por ejemplo, si la melodía da una nota Do, una segunda voz será -o puede ser- un Mi y una tercera voz cantará un Sol.

    Como la frase era "Creo que habra un solista y los demas sereís coro, con primera y segunda voz" los términos solista y coro sí pueden traducirse por leading y background, pero no lo de 'primera y segunda voz'.

    No sé muy bien a qué parte te referías, Camilo, seguro que estamos diciendo lo mismo. Espero que no te moleste mi comentario.

    Saluditos a todos
     
  10. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Hola Sarah y demás foreros!

    De ninguna manera me molesta tu comentario (Sarah)! Por el contrario, es muy bueno!!!

    Efectivamente no es lo mismo hacer coros a un solista que hacer una segunda voz.

    Cuando se hace una "segunda" (como dicen los músicos) se canta generalmente una nota ubicada a un intervalo (distancia entre los grados de una escala musical) de tercera por debajo (si la primera canta DO la segunda hará un LA) y eventualmente por arriba (si la primera canta un DO, la segunda haría un MI), manteniendo la armadura de clave de la tonalidad correspondiente.

    Ahora ¿Cómo decir esto en inglés? Prometo seguir buscando porque ahora el curioso soy yo!

    Saludos

    Camilo
     
  11. cantunonsiferma New Member

    American English & Mexican Spanish
    Hi there! Though I see this is a very old thread, I came upon it today and wanted to add to it. You can refer to first and second voice in English in terms of harmony. My father is a singer and has been singing in conjuntos nortenos for years. When we talk about singing first and second voice in Spanish, we're talking about something that in English is referred to as harmony. If there are two singers singing together but in different tones that differ by an interval of a third or a fifth, typically, we refer to this as two-part harmony. If there's three people singing on three different but agreeable tones, it's referred to as three-part harmony, and this form of reference can extend further to describe four-part harmonies, etc.
     
    Last edited: Mar 15, 2014

Share This Page