Primo segundo, tío segundo

Discussion in 'Español-Français' started by laberr, Aug 21, 2012.

  1. laberr Junior Member

    Castellano, España
    Hola,

    Al volver de vacaciones y disponerme a contarlas, me surge la siguiente duda: me gustaría saber si en francés se suele especificar el grado de consanguinidad (tipo "tío segundo, primo tercero") cuando se habla de la familia y, en ese caso, qué expresión se utiliza. Tal vez "cousin en deuxième degré"?

    Merci beaucoup!

    Berta
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Laberr,

    Si debo contar mis vacaciones, no voy a detallar el grado de consanguinidad que tengo con cada miembro de la familia que me he cruzado. Sería largo y pesado en un relato.

    Ahora, si tienes que dar la precisión:

    - primo hermano : cousin germain
    - primo segundo : cousin issu de germain, cousin au deuxième degré, petit-cousin.

    De forma habitual, a partir del segundo grado, se emplea globalmente "petit-cousin". Y cuando ya no se sabe muy bien ya qué grado tiene uno, pero pertenece a la familia : un cousin éloigné.

    Y cuando no se sabe ni si son realmente de la familia, pero que lo consideras familia por ser (por ejemplo) primo del primo de la mujer de tu abuelo, entonces dices que es un "cousin à la mode de Bretagne".

    En cuanto a "tío segundo", no sé lo que es. ¿El tío abuelo? ¿Puedes explicarlo, por fa?

    Bisous,

    Gévy
     
  3. laberr Junior Member

    Castellano, España
    Hola Gévy,

    Muchas gracias por tu respuesta e incluso por tu apreciación estilística :), me ha resultado muy útil.

    Lo que yo entiendo por "tío segundo" es el primo de mi padre o madre, es decir, el progenitor de mis primos segundos.

    Aquí os dejo un enlace que puede resultar útil para entenderlo (mejor echarle un vistazo antes de ir al pueblo... ;)).

    Gracias,

    Laberr
     

Share This Page