pris en surnombre

Discussion in 'Español-Français' started by klasnic, Apr 27, 2013.

  1. klasnic Junior Member

    España
    Castellano
    A ver si me podéis ayudar con está frase que tengo dudas de si la traduzco bien: "Nous sommes complètement pris en surnombre par l'adversaire!" Mi intento: ¡Estamos completamente de más para el adversario! Supongo que estara mal o la falta algo ya que la traducción del "pris" la omito porque no sé como meterla en la frase.
    Muchas gracias de antemano por la ayuda.
     
  2. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Hola klanic:

    huy...tenés razón de tener dudas... a ver si una vez leida la definición se te aclara lo que estan diciendo : surnombre
    Y ¿en qué contexto? una batalla, un partido de futbol ?????
    Grosso modo, el sentido es : nos están aplastando los contrarios porque son mucho más que nosotros - su número excede el nuestro, o son tan diestros que pasa como si así fuese.
     
  3. Fred-erique Senior Member

    French living in Spain
    El adversario nos domina/aplasta por superiodad númerica. El adversario nos supera totalmente en número.
     
  4. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Otra forma:
    'La cantidad de adversarios nos supera totalmente.'
     
  5. klasnic Junior Member

    España
    Castellano
    Uff, pues si que andaba totalmente equivocado, se ve que me lie con la traducción del pris, y sobre todo de "surnombre" que en wordreference no se parece demasiado a la primera definición del link que me pasas jprr. El contexto es una batalla. Muchas gracias a los tres, vuestra traducción es perfecta para el contexto de lo que estaba traduciendo.

    Adieu
     

Share This Page