pris en surnombre

Discussion in 'Español-Français' started by klasnic, Apr 27, 2013.

  1. klasnic Member

    España
    Castellano
    A ver si me podéis ayudar con está frase que tengo dudas de si la traduzco bien: "Nous sommes complètement pris en surnombre par l'adversaire!" Mi intento: ¡Estamos completamente de más para el adversario! Supongo que estara mal o la falta algo ya que la traducción del "pris" la omito porque no sé como meterla en la frase.
    Muchas gracias de antemano por la ayuda.
     
  2. jprr

    jprr Mod Este ® FrEs

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Hola klanic:

    huy...tenés razón de tener dudas... a ver si una vez leida la definición se te aclara lo que estan diciendo : surnombre
    Y ¿en qué contexto? una batalla, un partido de futbol ?????
    Grosso modo, el sentido es : nos están aplastando los contrarios porque son mucho más que nosotros - su número excede el nuestro, o son tan diestros que pasa como si así fuese.
     
  3. Fred-erique Senior Member

    French living in Spain
    El adversario nos domina/aplasta por superiodad númerica. El adversario nos supera totalmente en número.
     
  4. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Otra forma:
    'La cantidad de adversarios nos supera totalmente.'
     
  5. klasnic Member

    España
    Castellano
    Uff, pues si que andaba totalmente equivocado, se ve que me lie con la traducción del pris, y sobre todo de "surnombre" que en wordreference no se parece demasiado a la primera definición del link que me pasas jprr. El contexto es una batalla. Muchas gracias a los tres, vuestra traducción es perfecta para el contexto de lo que estaba traduciendo.

    Adieu
     

Share This Page

Loading...