1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

prise en main

Discussion in 'Español-Français' started by plaermavida, Sep 21, 2006.

  1. plaermavida Junior Member

    Spain
    Hola a todos.
    Esta expresión me lleva loca. Ya sé que literalmente es "toma en mano", pero ¿qué significa?
     
  2. Mariarayen Senior Member

    Español Argentina
    Creo que sería importante el contexto ya que prise puede significar muchas cosas. Fíjate en el diccionario que está aquí y verás
     
  3. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    estimada plaermavida,

    sólo ahora veo tu hilo. tal vez sea un poco tarde, pero según mi experiencia, ese término significa apoderamiento o incautación.

    pero claro, se necesita un poco de contexto para ver por dónde va la cosa.
     
  4. filleenfrance Junior Member

    Colombia Spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:


    Hola

    Me pueden ayudar con esta frase:
    Plutot qu'à une prise en main volontariste par tous les acteurs èconomiques!

    Porfa, como la podria traducir!
    gracias!!!
     
    Last edited: Jan 10, 2010
  5. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    De momento os doy sólo un ejemplo de prendre en main:
    A la mort de son père, il prit en main la comptabilité de l'entreprise= ...se hizo cargo de la contabilidad de la empresa. Pero no sé cómo se puede decir "la prise en main ou en charge" de la comptabilité.
    Si ça peut vous aider.
     
  6. ochobre8 Junior Member

    spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    vuelvo a la carga con esta expresión,
    je cherche la traduction de: la prise en main d'un appareil photo
    Gracias
     
    Last edited: Apr 17, 2009
  7. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
  8. Lizeth New Member

    spanish - colombie
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos


    Hola
    Querrían ayudarme por favor a encontrar el sentido de la expresión "prise en main", inserta en la siguiente frase: "Elle a mis en oeuvre tous les moyens pour bien mener son travail: prise en main des outils et efforts de compréhension."
    Muchas gracias por su colaboración.
     
    Last edited: Nov 24, 2009
  9. Aire_Azul

    Aire_Azul Senior Member

    TOULOUSE/FRANCIA
    Français
    Buenas noches, Lizeth

    Como lo indican en la segunda mitad de este hilo: ****** se puede traducir por adueñarse de .

    Espera otras propuestas.

    Un saludo.
    Josiane
     
  10. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Diría: hacerse con el manejo.

    Bisous,

    Gévy
     
  11. Lizeth New Member

    spanish - colombie
    Muchas gracias por sus comentarios Aire Azul y Gevi. Fianlmente me decidí por manejo de herramientas, me pareció lo más adecuado, ya que apropiarse podría dar otra connotación.
    Merci beaucoup
    Dieu vous benisse!
     
  12. morovachine New Member

    Français
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Bonjour à tous.
    Je suis amené à vous appeler au secours pour traduire une formulation : "prendre en main". Le contexte est le suivant : "La nécessité d'une prise en mains de son destin se faisait sentir".
    Merci à tous pour votre aide...
     
    Last edited: Jan 24, 2011
  13. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour Morovachine:

    Tu nous as donné la phrase, mais ce n'est pas le contexte. De quoi parle ton texte ? Quelle est la situation ? La prise en mains est par un autre ou par soi-même ?

    Si tu désires garder un substantif, tu aurais par exemple : el control, el manejo.

    Sinon, en changeant un peu la phrase, tu as les verbes qui ont été cités plus haut.

    Bisous,

    Gévy
     
  14. morovachine New Member

    Français
    Bonjour Gévy. Je te remercie pour ton aide rapide et efficace. Finalemenent, "el control" me paraît très bien. La prise en main est par soi-même dans le contexte.
    Encore merci...
     
  15. lalie61 New Member

    Francés
    Bonjour,
    Je souhaiterais ajouter que "prise en main" d'un ordinateur/jeu vidéo = manejabilidad/maniabilité en français.La prise en main est elle simple/facile?= la maniabilité est-elle bonne?Toutefois, il faut faire très attention au contexte , ici je parle uniquement de la plus ou moins grande facilité d'utilisation d'un appareil.
     
  16. rubier New Member

    Español
    Hola a todos.
    Yo también tengo dudas con la expresión "prise en main", que se encuentra en el siguiente texto sobre el programa para computadoras (logiciel) R:

    “R est généralement moins apprécié par les étudiants que les logiciels à base de menus déroulants. D'une part, sa prise en main apparaît plus complexe du fait de l’apprentissage d’un langage dans un volume d’enseignement souvent insuffisant pour rendre les étudiants autonomes dans sa manipulation. D'autre part …”



    [FONT=&quot][/FONT]
     
  17. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Si miras un poco más arriba, Rubier, verás que en tu caso la opción de Gévy es perfecta, a mi juicio:
     
  18. rubier New Member

    Español
    Está bien, muchas gracias.
     
  19. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Pienso que es más bien el "hecho/proceso de hacerse con el manejo", de familiarizarse con él y dominarlo, mientras que la manipulation es el manejo propiamente dicho. Probablemente también en el post #15 (prise en main d'un ordinateur/jeu vidéo).
    Difícil en castellano expresar este matiz.
     
  20. rubier New Member

    Español
    Tiene razón, Marie. Veo que en castellano es difícil expresarlo.
    Muchas gracias por su gentileza.
     
  21. Aquarius Junior Member

    France
    Spanish Cuba
    Hola,
    En mi caso, y después de leer el hilo de discusión, he optado por traducir "Prise en main du portail" como "Manejo del portal". Si esta idea puede servir a alguien o si alguien tiene una mejor idea, mi participación habrá servido de algo. :)
     

Share This Page