1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Private equity

Discussion in 'Financial Terms' started by kokororo, Apr 17, 2005.

  1. kokororo Junior Member

    Spain,Spanish
    Example sentence/context:
    Bancosur es el lider español en "private equity".
    Por favor, necesito una traduccion de private equity en este contexto. Gracias.

    ---------------------




     
  2. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Hola:
    Es capital privado.
    De nada.
     
  3. jamette Senior Member

    United Kingdom, English
    and so what would private equity house be?

    contexts
    1
    These are interesting times for Private Equity (PE) Houses. Fundraising has become a matter of demonstrable management skills and added value above and beyond historical returns. Investors are reviewing their private equity allocations and competition for quality deals is intense.
    2
    A private equity house acquired a majority holding in the world’s largest foreign exchange business via auction. The acquirer brought Ernst & Young on board to help identify the risks and opportunities as well as to determine a competitive price, all within a tight time frame and with limited access to the targets management group.


    jeanette
     
  4. vcl85 New Member

    English/Spanish
    Hola,

    En el contexto financiero se usa "Capital Riesgo", no capital privado.
    En mi opinión un Private Equity House seria un "Fondo de Capital Riesgo"
     
  5. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Estoy de acuerdo con vcl85: "Private equity" es "capital riesgo".

    Saludos
     
  6. diegofcv New Member

    Lima, Perú
    Peruvian Spanish
    Sí, es un capital de riesgo, pero es un capital de riesgo asociado a las acciones y capital social de la empresa que lo asume.

    Para capital de riesgo de empresas que recien empiezan (sobre todo de base tecnológica) se usa venture capital o en una etapa anterior cuando se sale a buscar financiamiento se puede recurrir al angel capital, mientras que el capital de riesgo usado por empresas ya consolidadas e instituciones financieras privadas es conocido como private equity.

    Saludos.
     
  7. Caribbean Queen Junior Member

    Spanish
    Hola diegofcv!

    Me gusto tu explicación sobre private equity y sólo quería saber tu opinión sobre mi intento de traducción de la siguiente oración: (y si alguien mas quiere opinar, MEJOR!)

    XXX is the CFO of (the company), a technology private equity firm, responsible for the execution of over 60 investment transactions, ranging from seed stage to initial public offerings.


    XXX es el Director Financiero de (...), una sociedad de inversion de capital privado en tecnologia, a cargo de la ejecución de más de 60 operaciones/transacciones de inversión, que van desde la etapa de gestación hasta las ofertas públicas iniciales.

    MANY THANKS!!!

    CQ
     
  8. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Caribbean:

    En tanto aparece Diegofcv, yo traduciría lode "private equity firm" simplemente como "firma de capital privado" por cuanto lo de "inversión" ya está implícito en su definición misma.

    Aclarado lo anterior, lo de "technology private equity firm", te sugiero que lo digás como "firma de capital privado especializada en el sector tecnológico".

    Saludes.
    :)
     
  9. Butanin New Member

    Spanish
    XXX is the CFO of (the company), a technology private equity firm, responsible for the execution of over 60 investment transactions, ranging from seed stage to initial public offerings.
    XXX es el Director Financiero de (...), una sociedad de inversion de capital RIESGO especializada en tecnologia, a cargo de la ejecución de más de 60 operaciones/transacciones de inversión, que van desde la etapa de gestación hasta las ofertas públicas DE VENTA [en el mercado bursatil].

    Las IPO son nuestras OPV y el concepto capital riesgo es mucho más ajustado que capital privado, de hecho existe capital público actuando en el mercado del Capital Riesgo.

    Saludos,
     
  10. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Totalmente de acuerdo con que "capital riesgo" es una equivalencia válida de "private equity", sin embargo, en este caso sugerí "capital privado" dada la ausencia de detalles más concretos en el contexto, respecto al tipo de empresa de que se está hablando y porque "capital privado" también es una traducción completamente válida de "private equity". Por otra parte, lo de "capital privado" ya incluye al concepto de "capital riesgo", pues se trata de un término mucho más amplio aplicable a un contexto general como del que se dispone en este caso en particular.
     
  11. Butanin New Member

    Spanish
    No quiero polemizar mucho más, simplemente que capital privado no es casi nada justamente por ser casi todo. No es una traducción incorrecta la suya, es un uso más adecuado, en mi opinión, el que yo ofrecía. De hecho, los anglos discriminan entre private equity y capital venture para nosotros es todo lo mismo. Y tengo que repetir que si el capital "riesgo" que se aplica en la sociedad X es dinero público, dinero del erario, el concepto privado entra en contradicción. Pero lo dicho, es un matiz poco beligerante.

    Saludos,
     
  12. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Una de las causas por las cuales me decanté por "capital privado" y no "capital riesgo" debido a que en el contexto hablan específicamente de una "private equity firm" y no de una "venture capital firm". Ante la falta de información adicional, opté por sugerir un término más general" "firma de capital privado", la cual engloba, como ya lo dije, al "capital riesgo"

    En fin y como siempre lo digo en estos casos, es la persona quien hizo la consulta quien deberá decidir el término a usar con base en su contexto global. Aquí nada está escrito en piedra.:)

    Saludes.
     
  13. Butanin New Member

    Spanish
    Quizás su español y el mío sean algo diferentes, o quizas mejor, sus prácticas bancarias o societarias sean diferentes, pero capital privado es poco preciso y engloba a capital riesgo como a los ahorros de una anciana. El caso es que usted no señala la contradicción por mi expuesta acerca del capital riesgo que es público, esto es, el dinero que se invierte con condiciones ventajosas o la participación temporal que se toma en una empresa en desarrollo por parte del Estado. Ese dinero no es en modo alguno capital privado, siendo lo opuesto: capital público. En España nadie te dirá yo trabajo en una empresa de capital privado, porque uno no entenderá nada sobre el objeto de la misma, pero se entera bastante si dice que pertenece a una empresa de capital riesgo que con todas las matizaciones que usted quiera tiene un objeto claro en su negocio. Algo parecido pasa con la banca privada. En España apenas se puede hablar de banca pública, pero cuando se dice privada se refiere uno a la banca de gestión de grandes patrimonios aun cuando sea una ramificación de la banca comercial habitual. Sin duda nada está escrito en piedra, pero tampoco conviene dejarlo todo simplemente marcado en plastilina.
    Saludos,
     
  14. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    No es el fin de este hilo enfrascarnos una larga discusión respecto a lo de "capital riesgo" y "capital privado, por dos razones:

    a)Primero porque no disponemos del contexto suficiente para la consulta específica que estamos discutiendo. Partir de una sencilla oración no brinda los elementos suficientes como para abrir un debate.

    b)En segundo lugar, este es un foro de traducciones, no de teoría financiera. Por consiguiente, y dado que "capital privado" es una equivalencia perfectamente válida de "private equity", lo cual no lo digo yo, sino numerosos sitios de traducciones que pueden consultarse en la red, no tengo nada más que agregar que lo ya dicho antes: es la forista la única indicada en decidir la traducción a utilizar.

    Un saludo.
     
    Last edited: Sep 20, 2011
  15. berndf Moderator

    Geneva
    German (Germany)
    I agree. Private equity can be risk capital but needn't be. In the absence of a specific context, I would use the broader term (capital privado) to translate private equity while I would prefer the more specific term (capital riesgo) to translate venture capital.
     
  16. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Si alguien pregunta: ¿Que tipo de trabajo haces?
    Y le contestan: "I work in private equity."

    ¿Cómo se traduciría private equity en este contexto?
    Trabajo en capital de riesgo
    o trabajo en capital privado
    o no importa, puedo usar cualquiera de los dos?
     
  17. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola iheartL&O:

    Todo va a depender del contexto específico;).

    Trabajo con capitales riesgo/capitales privados → Si la susodicha persona presta sus servicios profesionales asesorando a diferentes inversionistas de capitales privados/capitales riesgo.

    Trabajo en una firma de capital privado/de capital riesgo → Si la susodicha persona trabaja en una firma específica de capital riesgo/capital privado.

    Saludes:).
     
    Last edited: Jan 28, 2013
  18. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Gracias Ayutuxtepeque,

    Usaré:Trabajo con capitales riesgo
     

Share This Page