1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

PRN-As needed

Discussion in 'Medical Terminology' started by callmeboeve, Apr 30, 2008.

  1. callmeboeve New Member

    English - United States
    Espero que hay alguien que me pueda ayudar. Quiero algo que podemos poner el la etiqueta de una botalla de medicina que significa "cuando sea necesario." En inglés usamos el latín PRN (pro re nata). ¿¿Usan eso también en español?? ¿¿Hay algo similar?? Gracias!!
     
  2. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    En español no usamos, o mejor decir, es raro que usaemos acronimos.

    En estos casos: "cuando sea necesario"
     
  3. miklo3600

    miklo3600 Senior Member

    EE.UU.
    English-United States
    Just checking my translation in Spanish.

    Prn=As needed

    Tome la medicina como sea necesario.
    Take the medicine as needed.

    Mil gracias por la ayuda. :)
     
  4. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hola,

    Aunque tu traducción no está mal, creo que en español diríamos más frecuentemente "según necesidad".

    Saludos
     
  5. No_C_Nada Senior Member

    Castillian - Perú

    El usar como le cambia el sentido a la oración. (Se le está diciendo que se tome la medicina de cualquier forma.) Es mejor usar cuando.
    O también: Tome la medicina cuando la necesite.
     
  6. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Pro re nata = "for the thing born"
    "… si se necesitara."
    D
     
  7. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola Miklo:
    Estoy de acuerdo, "tome la medicina cuando sea necesario".

    Sobre PRN, en México es usado "Por Razón Necesaria":
    http://forum.wordreference.com/showpost.php?p=5088859&postcount=7

    En Perú, usamos "condicionado" al dolor, al mareo, a la fiebre, diarrea, etc. dependiendo de la molestia, el paciente lo tomará.
     

Share This Page